Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching

Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application Salam, Zainar M; Akil, Mansur; Rahman, Andi Qashas
ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching Vol 4, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (573.312 KB) | DOI: 10.26858/eltww.v4i2.4503

Abstract

The research aims to describe the kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application and the dominant kind of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application. The problem statements of the research are (1) What kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application? (2) What is dominant kind of translation error made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application?. The method used on the research was descriptive qualitative. The subject of the research was the Indonesian-English translators of crowdsourcing translation application. The researcher took 50 Indonesian-English translation requests (source language texts) and all of its’ translations in English (target language texts) from the crowdsourcing translation application to find out the translation errors. Then the researcher classified them into 5 kinds of translation errors. The results of the research revealed that there were 50 source language texts that  translated into 353 target language texts with 350 variations of translation in total.  There were 75 translation errors in total or 21.25% from all if the 353 target language texts. There were 3 (0,85%) translation errors in inversion of meaning, 11 (3.12%) translation errors  in omission of meaning, 8 (2.27%) translation errors in addition of meaning, 44 (12.46%) translation errors in deviation of meaning, and 9 (2.55%) in modification of meaning. Dominant kind of the translation error that the Indonesian-English translators made was in deviation of meanings, it was more than half (58,67%) of the total translation errors.
The Profile of Effective EFL Teachers: A Descriptive Study at Senior High Schools in Gowa Dian Wahyu Restu; Haryanto Atmowardoyo; Mansur Akil
ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching Vol 5, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (400.23 KB) | DOI: 10.26858/eltww.v5i1.5799

Abstract

This research aimed at to find out the profile of effective EFL teachers based on four competences as stated in Permendiknas number 12 2007 at senior high school level; pedagogical competence, personal competence, social competence, and professional competence. This research employed descriptive qualitative research method. This research was conducted in SMAN 2 Tinggimoncong, SMAN 1Bajeng, and SMAN 1 Sungguminasa which were the three of the best and the most favorite state schools in Gowa Regency. The research subjects were EFL teachers. Before selecting the research subjects, a questionnaire with open responses was given to the all the third grade students in each school in order to find out their perceptions and opinions about their English teachers. Then, an English teacher who was mostly chosen by student was selected from each school as a research subject. Additionally, the second questionnaire was distributed to third graders to 10 students from each school to showed that two of three teachers classified as effective teachers in four competences.