p-Index From 2020 - 2025
0.408
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Englisia Journal
Muktabar, Fadhilah
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel Fata, Ika Apriani; Jannah, Miftahul; Daud, Bukhari; Muktabar, Fadhilah; Wahyuni, Sri
Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities Vol 9, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Islam Negeri Banda Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/ej.v9i2.11804

Abstract

Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.
Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel Fata, Ika Apriani; Jannah, Miftahul; Daud, Bukhari; Muktabar, Fadhilah; Wahyuni, Sri
Englisia Journal Vol 9 No 2 (2022)
Publisher : Universitas Islam Negeri Ar-Raniry Banda Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/ej.v9i2.11804

Abstract

Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.