Claim Missing Document
Check
Articles

Found 8 Documents
Search

An Analysis Figurative Language in Donald Trump’s Speech the 72nd Session of the United Nations General Assembly Situmeang, Sindyana; Hilman, Evert Haryanto
eScience Humanity Journal Vol 4 No 1 (2023): eScience Humanity Journal Volume 4 Number 1 November 2023
Publisher : Asosiasi Ide Bahasa Kepri

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/esci.v4i1.69

Abstract

The aim of this research is to analysis and describe the types of figurative language and translation strategy that were found in Donald Trump’s Speech. This research focuses on 3 types of figurative language. There are Symbolism, Euphemism and Antithesis. The types figurative meaning was found in Speech. In analysis the kinds of figurative language on Donald Trump Presidential Speech, the writer chooses on of Donald Trump’s Speech edition on 19 September 2017 in New York. To strengthen the analysis, the writer applied Descriptive research. By gathering relevant theories and data, descriptive study aims to characterize and elucidate the nonliteral meaning resulting from the use of figurative language. The data are analysis by selecting and classifying them into their types due to figurative language and translation strategy. From the result of this research the writer found 11 (eleven) type of figurative language which are symbolism, Euphemism, and Antithesis. The writer found 5 (five) Symbolism, 4 (four) Euphemism and 2 (two) Antithesis in Donald Trump’s Speech the 72nd Session of the United Nations General Assembly and the translation strategy uses is Semantic and Pragmatic strategies according to Chesterman Andrew (1997:85)
Translation Analysis of Idiomatic Expression Found In “Zootopia” Movie Syawal, Syawaliyah Putri Andini; Hilman, Evert Haryanto; Agustina, Maftuchah Dwi
IdeBahasa Vol 5 No 2 (2023): JURNAL IDEBAHASA Vol. 5 No. 2 Desember 2023
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v5i1.140

Abstract

This research used the data source "Zootopia" (2016). The researcher analyzed the translation strategies of idiomatic expressions using semantic strategies and syntactic strategies also evaluates the quality of the translation. This study uses the theory of translation strategies by Chesterman and analyzed the quality of translation by translator using the theory of Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012), another theory based on Newmark for supporting theory in this research. This research method used by descriptive qualitative. The dominant data points obtained from this study were from syntactic strategies, namely unit shift with 14 data points and dominant semantics, namely paraphrasing with 16 data points. The results of this research showed that there were 100 data which contain types of translation strategies applied in idiomatic expressions, consits are; syntactic strategies with unit shift 14 data (14%), semantic strategies with paraphrase 16 data (16%), and semantic strategies trope change 5 data (5%). The quality of the translation used by the translator has accumulated data analysis. they are: high accuracy data, high acceptability data, and high readability data.
An Analysis of Figurative Language and Its Translation in Avenged Sevenfold’s Song Lyrics Lukman, Syarif Lukman; Hilman, Evert Haryanto
IdeBahasa Vol 5 No 2 (2023): JURNAL IDEBAHASA Vol. 5 No. 2 Desember 2023
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v5i2.142

Abstract

The purpose of this research is to achieve a perfect translation so the translated text effortlessly understood through the reader. The object of this research is selected songs from Avenged Sevenfold’s song lyrics. This research focus on 4 types of figurative language which are idioms, personification, metaphor and hyperbole. This research belongs to the area of analysis of the source text and the translated text, which covers a study on annotated translation using introspective and retrospective methods, since the aim of this research is to get a perfect translation the researcher used translation quality theory from Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012), also this research used translation strategies by Chesterman’s (2016) theory and also the other support theories which only focused on semantic and syntactic strategies to analysed the translation strategies of figurative language in selected song lyrics. The result of this research found that trope change is most common semantic strategy used when analysed the data, while scheme change is the most frequent syntactic strategy used in these song lyrics.
ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE NIV TO BIMK TRANSLATION OF THE HOLY BIBLE: PSALMS Sihombing, Nadya Yosefine Putri Halomoan; Hilman, Evert Haryanto
Jurnal JOEPALLT (Journal of English Pedagogy, Linguistics, Literature, and Teaching) Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Suryakancana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35194/jj.v13i1.4540

Abstract

This study investigates the translation of idiomatic expressions from the Psalms, focusing on their semantic range, cultural context, and theological implications. Using a descriptive qualitative method, it examines the New International Version (NIV) to the Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK) translation of the Holy Bible. Analytical frameworks like Venuti's domestication, Nida's dynamic equivalency, and Chesterman's semantic strategies help balance cultural context and semantic range. In this study there are 1 Translation Method and 10 Translation Procedures. The translation Method is 1 Meaning-Based Translation. While the Translation techniques are 3 sentences Dynamic Equivalency, 1 sentence Liberation Theology, 1 sentence Syntactic Strategies Theory, 1 sentence Domestication, 1 sentence Adaptation, 1 sentence Paraphrase, 1 sentence Synonymy, 1 sentence Phrase Structure Change, 1 sentence Trope Change, and 1 sentence Emphasis Change.
Revealing Human and Machine Translation Differences Through Annotation Riandini, Riris Ispas; Hilman, Evert Haryanto
Lexicon Vol 12, No 2 (2025)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v12i2.109613

Abstract

This study aims to provide an annotated translation of figures of speech in the short story “You Perfect, Broken Thing” by C.L. Clark in Uncanny Magazine Issue Thirty-Two and to examine the translation strategies applied in human and machine translation. The data was analyzed using a descriptive qualitative and quantitative method. The main theory applied is Chesterman’s (2016) translation strategies, focusing on syntactic and semantic strategies. A total of 61 data are categorized by type of figure of speech: 30 metaphors, 14 idioms, and 17 paradoxical sentences were identified along with their translation processes. The result shows that human translation applies semantic strategies in all of metaphors, idioms, and paradoxical sentences, and syntactic strategies in metaphors (33,3%), idioms (64,2%), and paradoxical sentences (64,7%). Meanwhile, machine translation applies semantic strategies in metaphors (66,7%), idioms (66,3%), and paradoxical sentences (35,3%), and syntactic strategies in metaphors (66,7%), idioms (35,7%), and paradoxical sentences (100%). This shows that human translation is more dominant in applying semantic strategies (100%) that prioritize the translation in contextual meaning. In contrast, machine translation is more dominant in applying syntactic strategies (68.85%) that tend to keep the source text’s structure.
TRANSLATION METHODS AND QUALITY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN MY SISTER’S KEEPER MOVIE Wijaksono, Rizki Nugroho; Hilman, Evert Haryanto; Mustolih, Ahmad
BASIS (Bahasa dan Sastra Inggris) Vol 9 No 1 (2022): JOURNAL BASIS UPB
Publisher : Universitas Putera Batam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33884/basisupb.v9i1.5428

Abstract

This research analyzed idiomatic expressions in My Sister’s Keeper movie based on Newmark’s theory. This research aimed to identify the types of translation methods in translating idiomatic expression and the quality of translation based on Nababan’s theory used in translating idiomatic expression found in My Sister’s Keeper movie. This research used descriptive qualitative method. The data were collected through documentation because the data were taken from the dialogues of the transcript in My Sister’s Keeper movie. The result of this research showed that there were 109 data which contain types of translation methods applied in idiomatic expressions, which were; word-for-word translation with 14 data (13%), literal translation with 18 data (16%), faithful translation with 9 data (8%), semantic translation with 12 data (11%), adaptation translation with 5 data (5%), free translation with 3 data (3%), idiomatic translation with 29 data (27%), and communicative translation with 19 data (17%). Afterward, the raters indicated the result of the translation quality assessment showed that 12 data were scored less accurate and 4 less acceptable, all in all, other data showed a high-level accuracy, acceptability, and readability. The most frequently types of translation method were idiomatic translation because idiomatic translation more commonly used in idiomatic expression which to distorted nuances of meaning by preferring colloquialisms.
Sebuah Kesalahan Analisis Pada Subtitle English - Indonesia Di Film The Way, Way Back Aldinata, Dyansyah; Hilman, Evert Haryanto
BASIS (Bahasa dan Sastra Inggris) Vol 9 No 2 (2022): JOURNAL BASIS UPB
Publisher : Universitas Putera Batam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33884/basisupb.v9i2.5884

Abstract

This research aims to find the error analysis that can be found in The Way, Way Back (2013) movie. The source data was taken from English to Indonesian subtitles. Based on Carl James theory (2008) there are substance error, text error, grammar error and lexical error. There are also two causes of errors: interlingual and intralingual. This research used a descriptive qualitative method. Error analysis occurs because lack of vocabulary, words, and structure. To finished this study, the researcher watched the movie, gather the data and pick which word that had error analysis. Based on the data analysis there were lexical errors and text error that found in 100 data, which consist 44 lexical errors (44%) 56 text errors (56%) 3 grammar errors (3%) and 1 substance errors (1%). The cause of error, 64 interlingual (64%) and 36 intralingual (36%)
TEKNIK TERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN KATA BUDAYA DAN KUALITAS PADA NOVEL THE MIDNIGHT LIBRARY Yatuzzuhriyyah, Ulfiyatuzzuhriyyah; Hilman, Evert Haryanto
BASIS (Bahasa dan Sastra Inggris) Vol 9 No 2 (2022): JOURNAL BASIS UPB
Publisher : Universitas Putera Batam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33884/basisupb.v9i2.6238

Abstract

This research analyzed the translation of cultural words in The Midnight Library novel. The purpose of this research is to find out the cultural words based on Newmark’s theory (1988). Which translation technique is used to translate the cultural words according to the theory of Molina and Albir (2002). Quality assessment of cultural words by using the theory Nababan (2013). This analysis used a qualitative descriptive approach to considering data of words and phrases contained in the novel. In this study, researchers used some techniques to collect and analyze data. The result showed that there were 5 types of cultural words in the novel, which were; ecology (28%), material culture (46%), social culture (8%), social organization and customs (8%) and gestures and habits (10%). There are 9 out of 18 translation techniques applied to cultural words; borrowing (38%), amplification  (10%), adaptation (6%), generalization (4%), particularization  (4%), established equivalent (26%), descriptive  (2%), reduction (6%), and variation  (4%). The cultural words included in the translation do not affect the quality of the translation. Therefore, the translation of the cultural words is of decent quality;  the translation is accurate, acceptable and readable in the target language.