Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

SEMIOTICS IN ROBINSON CRUSOE AND HAYY IBN YAQZAN: A COMPARATIVE STUDY Sistiadinita Sistiadinita; Hendro Kuncoro
Elite : English and Literature Journal Vol 8 No 2 (2021): December
Publisher : UIN Alauddin Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24252/10.24252/elite.v8i2a2

Abstract

ABSTRACTOne of the pioneering novels in English literature, Robinson Crusoe, tells of the story of a man who was thirsty for an adventure, finally made his destiny in an uninhabited island. Written by Daniel Defoe, this novel was said to have similarities with one of the stories in Islamic culture, Hayy Ibn Yaqzan, written by Ibn Tufayl. Hayy was narrated living in an unknown jungle, had nature as his best friends seeking to find the true meaning of life. The purpose of this research is to explore the meanings of the two novels written by authors with different cultural backgrounds and to analyze the meanings based on five reading codes proposed by Roland Barthes in Semiotic analysis; hermeneutic code, proairetic code, semic code, symbolic code and cultural / referential code. Roland Barthes developed this application of structural narrative analysis by splitting the text into lexias and grouping them into the codes. At the end, it was found out that authorial background, cultural representation and religious views of each author are the aspects which made the work unique from one to another. Meanwhile, the similarities are found in some aspects; spirituality, survival and progress,  . Both authors present their own authenticity that it is difficult to justify whether Defoe took his reference from Hayy Ibn Yaqzan to create Robinson Crusoe. 
THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN ANDREA HIRATA’S NOVEL LASKAR PELANGI INTO THE RAINBOW TROOPS Hendro Kuncoro; Djoko Sutopo; Warsono Warsono
Jurnal Ilmiah Spectral Vol 4, No 2 (2018): Jurnal Ilmiah Spectral
Publisher : STBA Pontianak

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47255/spectral.v4i2.24

Abstract

This study concerned with translation study, which is the translation ideology used in the translation of cultural terms found in Andrea Hirata’s novel Laskar Pelangi into The Rainbow Troops. The aims of the study were to describe the cultural terms category found in the novel, to find the most frequently translation technique applied by the translator in translating the cultural terms found, and to analyze the ideology of translation applied by the translator in translating the novel. The study used was a qualitative descriptive method. The unit analysis of this research was the cultural term words and phrases, obtained from the original novel and the translation novel. The result of the study showed that the most frequently translation technique applied is compensation (18.08%). Based on the techniques of translation used, which mostly tend to Target Language, it can be concluded that the translation ideology used by the translator is domestication ideology. It could be also concluded that by applying this domestication ideology, the translator made the foreign-sounding languages and cultures found in the Laskar Pelangi novel, transparent to the target language reader with something equal and equivalent, so the work of translation is acceptable, and easy to understand.