Zulfadli A. Aziz
Syiah Kuala University

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

The Interpersonal Meaning of English Posts Written by Aceh Bloggers on Steemit Jumaida Fajar Nasriati; Zulfadli A. Aziz; Siti Sarah Fitriani
English Education Journal Vol 10, No 1 (2019): English Education Journal (EEJ)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (510.076 KB)

Abstract

This research was conducted to analyze the interpersonal meaning of English posts published by Acehnese bloggers on social media-based blog, Steemit through the systemic functional linguistic analysis by Halliday (1985). Steemit is a blog community which has a function as social media. There were twenty posts that were sorted to be analyzed in this research. In sorting the posts, the researchers classified the posts that used topics or tags “Aceh”, “History”, “Writing”, “Tourism”, Education, “Writing”, “Nature”, “Life” and “Photography”. In analyzing the posts, there are three issues that have been the focus of the research; exchange of interaction type, mood type and attitude appraisal that are realized in the posts. There were two kinds of exchange of interaction, the exchange of giving information or good and service and demanding information or good and service. From this research, giving information was the most dominant exchange of interaction and there was a small number of demanding information found. Meanwhile, none of the interactions in terms of giving or demanding goods and service as the interaction exchange were found. Another focus is mood element structures of the clauses in the posts. Giving information was the highest number found which revealed that declarative was the most dominant mood type realized in the posts. In the posts, however, it was found that there was a small number of appraisal value. Overall, the three appraisal values were all presented in the whole posts. They were judgement, affect and appreciation. However, the three values also showed very small number.
The Use of Weblog in Improving Students’ Writing Skill Muhammad Fahreza; Zulfadli A. Aziz; Nurul Inayah
Research in English and Education Journal Vol 2, No 3: August 2017
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (640.245 KB)

Abstract

This research is aimed at finding out whether the use of weblog improves students’ writing skill at SMPN 9 Banda Aceh or not. The sample of this research was the second grade students in the class of VII-1. The researcher used pre-experimental research with one group pre-test post-test design in analyzing the significant improvement. The data were gained quantitatively by administering pre-test and post-test. In analyzing the data, the researcher used statistical formula mean score and t-test. The finding shows that the mean score in the post-test was higher than in pretest. It shows that the mean score of posttest is higher (75) than the pretest score (57), so the different scores of the tests is 18. Moreover, the analysis of t-test showed that tscore ttable or 8.714 2.074 at the level of significance 0.05 with the degree of freedom (df) 22. The higher aspects were content and vocabulary (16 Point). Based on these results, it can be concluded that Ha is accepted and Ho is rejected. It suggests that the use of weblog can improve students’ writing skills in all aspects. Therefore, the Weblog is recommended as a good media in teaching writing.
Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel Zulfadli A. Aziz
Studies in English Language and Education Vol 2, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (503.584 KB) | DOI: 10.24815/siele.v2i2.2695

Abstract

This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
The Effects of a Linguistic Tsunami on the Languages of Aceh Zulfadli A. Aziz; Robert Amery
Studies in English Language and Education Vol 3, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (494.906 KB) | DOI: 10.24815/siele.v3i2.4958

Abstract

The languages throughout the world are in crisis and it is estimated that 50% to 90% will have disappeared by the end of this century (Grenoble, 2012). Colonisation, nationalism, urbanisation and globalisation have resulted in a linguistic tsunami being unleashed, with a few major world languages swamping others. The rate of language loss today is unprecedented as this small number of dominant languages expands rapidly. Small minority languages are mainly in danger, but even large regional languages, such as Acehnese with millions of speakers, are unsafe. Similar to the case of a tsunami triggered by an earthquake, it is generally too late before speakers are aware of what is happening. In most cases language shift will have already progressed and irreversible before people realize it. This paper examines the early warning signs of impending language shift and what can be done for minority languages to have the best chance of survival. We draw on the local situation in Aceh, as well as other parts of the Austronesian speaking world and Australia, where the record of language loss is the worst in the world. Language shift in Australia is well-progressed; in Indonesia it is more recent. Lessons learned from places such as Australia and Taiwan have relevance for Indonesia today.
The Effects of a Linguistic Tsunami on the Languages of Aceh Zulfadli A. Aziz; Robert Amery
Studies in English Language and Education Vol 3, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v3i2.4958

Abstract

The languages throughout the world are in crisis and it is estimated that 50% to 90% will have disappeared by the end of this century (Grenoble, 2012). Colonisation, nationalism, urbanisation and globalisation have resulted in a linguistic tsunami being unleashed, with a few major world languages swamping others. The rate of language loss today is unprecedented as this small number of dominant languages expands rapidly. Small minority languages are mainly in danger, but even large regional languages, such as Acehnese with millions of speakers, are unsafe. Similar to the case of a tsunami triggered by an earthquake, it is generally too late before speakers are aware of what is happening. In most cases language shift will have already progressed and irreversible before people realize it. This paper examines the early warning signs of impending language shift and what can be done for minority languages to have the best chance of survival. We draw on the local situation in Aceh, as well as other parts of the Austronesian speaking world and Australia, where the record of language loss is the worst in the world. Language shift in Australia is well-progressed; in Indonesia it is more recent. Lessons learned from places such as Australia and Taiwan have relevance for Indonesia today.
Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel Zulfadli A. Aziz
Studies in English Language and Education Vol 2, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v2i2.2695

Abstract

This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.