Studies in English Language and Education
Vol 2, No 2 (2015)

Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel

Zulfadli A. Aziz (Syiah Kuala University)



Article Info

Publish Date
01 Oct 2015

Abstract

This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.

Copyrights © 2015






Journal Info

Abbrev

SiELE

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Studies in English Language and Education (SiELE) is a peer-reviewed academic journal published by the Department of English Education, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Syiah Kuala, Banda Aceh, Indonesia. The journal presents research and development in the field of teaching ...