Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF 2019 SOLO CALENDAR OF EVENT Nunun Tri Widarwati; Arin Arianti; Ratih Wijayava
International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE) Vol 1, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Veteran Bangun Nusantara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32585/ijelle.v1i1.350

Abstract

This research aims at identifying translation techniques applied in translating theexpressions in 2019 Solo Calendar of Event and describing impact of translation techniques on the accuracy of translation of 2019 Solo Calendar of Event from Indonesian to English. It used qualitative research method. Data of the research were collected through content analysis and focus group discussion. They were then qualitatively analyzed. The research findings show that the translator employs nine translation techniques. Most of which are oriented to target language. The most dominant technique is established equivalent while the least dominant one is addition translation technique. In term of accuracy, the translation is categorized as high as indicated by the percentage of the accuracy which reaches 83.64%.
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF 2019 SOLO CALENDAR OF EVENT Nunun Tri Widarwati; Arin Arianti; Ratih Wijayava
International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE) Vol. 1 No. 1 (2019)
Publisher : Universitas Veteran Bangun Nusantara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32585/ijelle.v1i1.350

Abstract

This research aims at identifying translation techniques applied in translating theexpressions in 2019 Solo Calendar of Event and describing impact of translation techniques on the accuracy of translation of 2019 Solo Calendar of Event from Indonesian to English. It used qualitative research method. Data of the research were collected through content analysis and focus group discussion. They were then qualitatively analyzed. The research findings show that the translator employs nine translation techniques. Most of which are oriented to target language. The most dominant technique is established equivalent while the least dominant one is addition translation technique. In term of accuracy, the translation is categorized as high as indicated by the percentage of the accuracy which reaches 83.64%.
Comparing Indonesian and English Proverb to Strengthen the Students’ Global Diversity (Kebhinekaan Global) Giyatmi; Sihindun Arumi; Ratih Wijayava
Asian Journal of Applied Education (AJAE) Vol. 3 No. 2 (2024): April 2024
Publisher : PT FORMOSA CENDEKIA GLOBAL

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55927/ajae.v3i2.8909

Abstract

Profil Pelajar Pancasila is educational policies from elementary school to university to realize pelajar Pancasila. This study aims at describing how the implementation of English learning by comparing English with Indonesian proverbs and how comparing two proverbs can strengthen especially Global Diversity. This research is a descriptive qualitative research with research subjects of students majoring in Civil Engineering. The data are the results of observations and questionnaires. To collect the data, the writers used observation, documentation, and questionnaire. The writers provided game links and worksheets related to proverbs in the class. The results of the questionnaire show that comparing English and Indonesian proverbs increases their knowledge, foster mutual respect between two different cultures, and increase pride in Indonesian culture.