Anwar Sanusi
Indonesia University of Education (UPI) Bandung

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

THE QUALITY TRANSLATION ANALYSIS OF STUDENT QIRĀAH TEXT Anwar Sanusi
Arabi : Journal of Arabic Studies Arabi : Journal of Arabic Studies | Vol. 4 No. 1 June 2019
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (777.12 KB) | DOI: 10.24865/ajas.v4i1.119

Abstract

The translation results are considered good quality if the translation results can divert messages that are spread from source language into the target language with an accurate, clear, and natural choice of words. The research aimed to identify and determine the level of accuracy of the translation results of the Arabic Language Education Department of Indonesia University of Education. Accuracy can be considered as the suitability or accuracy of the message conveyed between the source language and target language. This research used a qualitative-descriptive-comparative approach with content analysis design. The results of this research indicate that out of the 16 translation data translated, 18 respondents had an average accuracy of each level, consisting of 12.2% highly accurate, 61.1% accurate, 22.2% less accurate, and 4.5% not accurate.
THE ANALYSIS OF SEMANTIC GRAMMATICAL ERRORS IN VARIOUS ARABIC TRANSLATIONS Shofa Musthofa Khalid; Anwar Sanusi; Deni Maulana; Tatang Tatang; Mohamad Zaka Al Farisi
Arabi : Journal of Arabic Studies Arabi : Journal of Arabic Studies | Vol. 6 No. 1 June 2021
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v6i1.315

Abstract

This study aimed to reveal the semantic grammatical errors in the translation of various Arabic sentences into Indonesian. This study used a qualitative descriptive method with a content analysis model. The data sources in this study were five different Arabic sentences translated by the teacher who taught the heritage book in Islamic boarding schools, namely: jumlah muṡbatah (positive sentences), jumlah manfiyah (negative sentences), jumlah istifhamiyah (interrogative sentences), jumlah syarṭiyah (conditional sentence), and jumlah al-qasam (sentence of oath). After analyzing and discussing the data obtained, the researcher found that there were 70% morphological errors in the translated text results consisting of 51% noun errors (isim) and 19% verb errors (fi'il). Additionally, the researcher found 76% syntactic errors from the translated text, consisting of 10% word errors, 9% phrase errors, 29% clause errors, and 28% sentence errors.