H. Ahmad Husaini
Unknown Affiliation

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

ASPEK BALAGHAH DALAM PENERJEMAHAN AL-QUR’AN Husaini, H. Ahmad
Jurnal Al Maqoyis Vol 2, No 1 (2014)
Publisher : Jurnal Al Maqoyis

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Abstrak Semua bahasa mempunyai dua unsur yaitu pertama unsur bunyi dan kedua unsur dalalah (simentik). Unsur dalalah atau semantik terdiri dari: kosakata atau mufradat (lexicologie), pembentukan kalimat atau syntaxe (النحو), pembentukan kata atau morphologie (الصرف), dan penggayaan atau stylistique (البلاغة). Gaya bahasa atau style dan terkadang disebut ragam yang dalam bahasa Arab disebut uslub (أسلوب) ikut berperan dalam memberi makna atau arti. Oleh karena suatu bahasa itu pengungkapan suatu gagasan, maka gaya atau cara pengungkapan gagasan itu sendiri turut menentukan. Dengan demikian, jelas bahwa gaya bahasa bukan sekedar menyangkut struktur lahir, tetapi lebih dari itu bahkan berkaitan dengan struktur makna yang menentukan terhadap pengertian dan pemahaman seseorang. Dan oleh karena itu gaya bahasa atau uslub ini tidak boleh diabaikan dalam berbahasa termasuk dalam kegiatan menerjemahkan bahasa asing lebih-lebih lagi menerjemahkan Alquran yang sarat dan spesifik  mempunyai gaya bahasa tersendiri karena dia bukan produk manusia. 
KARYA TERJEMAHAN LITERATUR KEAGAMAAN BERBAHASA ARAB BAGI MAHASISWA Husaini, H. ahmad
Jurnal Al Maqoyis Vol 1, No 1 (2013)
Publisher : Jurnal Al Maqoyis

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

 ملخصقد أعانت الكتب المترجمة على الطلبة فى تعمق العلوم الدينية و تسهيلهم على دراستهم في المحاضرة. لاسيما عن الطلبة  الذين يصعبون على فهم اللغة العربية.ولكن أن يعلموا أنّ الكتب المترجمة لا تصل ان تترجم اللغة المصدر حق الترجمة من الكتب الأصلية، وبهذا أن الفهم يصدر منها لا يحملك حق الفهم كما ثبت فى الكتب الأصلية.ولذلك ينبغى لكل طالب أن يعلم  أنّ الكتب المترجمة قد أعانتك على تسهيل دراستك فى تعمق العلوم الدينية فقط ولا تجعلوها المراجع الأساسية. ويجب عليك أن يتعلم اللغة العربية بجد ونشاط كلمات افتتاحية : الترجمة، المراجع العربية، اللغة العربية 
KARYA TERJEMAHAN LITERATUR KEAGAMAAN BERBAHASA ARAB BAGI MAHASISWA H. ahmad Husaini
Jurnal Al-Maqoyis Vol 1, No 1 (2013)
Publisher : UIN ANTASARI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (550.539 KB) | DOI: 10.18592/jams.v1i1.180

Abstract

?????? ????? ????? ???????? ??? ?????? ?? ???? ?????? ??????? ? ??????? ??? ??????? ?? ????????. ?????? ?? ?????? ????? ?????? ??? ??? ????? ???????.???? ?? ?????? ??? ????? ???????? ?? ??? ?? ????? ????? ?????? ?? ??????? ?? ????? ???????? ????? ?? ????? ???? ???? ?? ????? ?? ????? ??? ??? ?? ????? ???????.????? ????? ??? ???? ?? ???? ??? ????? ???????? ?? ?????? ??? ????? ?????? ?? ???? ?????? ??????? ??? ??? ??????? ??????? ????????. ???? ???? ?? ????? ????? ??????? ??? ?????????? ???????? : ???????? ??????? ???????? ????? ???????
ASPEK BALAGHAH DALAM PENERJEMAHAN AL-QURAN H. Ahmad Husaini
Jurnal Al-Maqoyis Vol 2, No 1 (2014)
Publisher : UIN ANTASARI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (676.013 KB) | DOI: 10.18592/jams.v2i1.190

Abstract

AbstrakSemua bahasa mempunyai dua unsur yaitu pertama unsur bunyi dan kedua unsur dalalah (simentik). Unsur dalalah atau semantik terdiri dari: kosakata atau mufradat (lexicologie), pembentukan kalimat atau syntaxe (?????), pembentukan kata atau morphologie (?????), dan penggayaan atau stylistique (???????). Gaya bahasa atau style dan terkadang disebut ragam yang dalam bahasa Arab disebut uslub (?????) ikut berperan dalam memberi makna atau arti. Oleh karena suatu bahasa itu pengungkapan suatu gagasan, maka gaya atau cara pengungkapan gagasan itu sendiri turut menentukan. Dengan demikian, jelas bahwa gaya bahasa bukan sekedar menyangkut struktur lahir, tetapi lebih dari itu bahkan berkaitan dengan struktur makna yang menentukan terhadap pengertian dan pemahaman seseorang. Dan oleh karena itu gaya bahasa atau uslub ini tidak boleh diabaikan dalam berbahasa termasuk dalam kegiatan menerjemahkan bahasa asing lebih-lebih lagi menerjemahkan Alquran yang sarat dan spesifik mempunyai gaya bahasa tersendiri karena dia bukan produk manusia.