This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search

LA PERSONNIFICATION DANS LES FABLES DE JEAN DE LA FONTAINE Jaka Pratama Purba; Evi Eviyanti; Balduin Pakpahan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18902

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les formes de personnification dans les fables de Jean de la Fontaine. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise les fables de Jean de la Fontaine comme la source de données. Le résultat de cette recherche indiquent que : 1. Les personnifications qui se trouvent dans le premier livre les fables de Jean de la Fontaine sont 36 qui se divisent en 4 types du nom, ce sont : nom commun (8,3%), nom propre (5,6%), nom concret (58,3%), nom abstrait (27,8%). Il y a beaucoup de types du nom en français mais il n’y a que 4 types qui existent souvent dans le texte. 2. Dans cette recherche, le type du nom qui se trouve le plus fréquent est le nom concret.Mots Clés : Personnification, Nom, Les fables de Jean de la Fontaine.
L’ÉQUIVALENCE DU VERBE POLYSEMIQUE « FAIRE » DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LE CHARRETIER DE LA PROVIDENCE » EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN Josmar Lumban Gaol; Balduin Pakpahan; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10932

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les idées des verbes polysemiques et l’équivalence des verbes polysemiques faire à langue source en langue cible. En français, les théories utilisées dans cette recherche est Nicole Larger et Reine Mimran (2017) et D Yahya Khan (2006). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat de la recherche montre les idées des verbes po;ysemiques faire  en français et en indonésien dans le roman le Charretier de la Providence avec la traduction Tukang Kuda se trouve 6 types des idées polysemiques faire qui sont l’idée de transformation, l’idée de résultat, l’idée d’apparence, l’idée de sensation, l’idée d’action, et l’idée de distance. Dans cette recherche, l’idée d’action est plus fréquent à utiliser dans cet roman parce que dans le roman le Charretier de la Providence raconte sur l’histoire d’une enquête assasiner, de sorte qu’il se trouve les idées d’action. En autres résultats dans cette recherche se trouve l’équivalence du verbe polysemique faire qu’il y a le changement de la forme et la ressamblance de l’équivalence en gramaticallement. Premièrement, il se trouve idée transformation qui a l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient  V, V+N en la langue cible. Alors, l’idée de rèsultat qui à de l’èspece de mot V de + N, V en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Ensuite, l’idée d’apparence qui à l’èspece de mot V+N, V+Adj en la langue source qui devient V, V+N, Adv en la langue cible. En outre, l’idèe de sensation qui à l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+Adj, Adj+N. En regard l’idée d’actions qui à l’espece de mot V, V+V.Inf  en la langue source qui devient V, V+N, V+Adj en la langue cible. Et la finalement, l’idée de distance qui à l’èspece de mot V+N, V+Adv+AdjN+N en la langue source qui devient Numè +N, V+N+Num+N en la langue cible.Mots-clès : analyse, équivalence, verbe polysemique « Faire », le charetier de  la providence
LA MÉTAPHORE DANS LES POÈMES FRANÇAISES D’ARTHUR RIMBAUD Rizka Raefanti Dirhan; Balduin Pakpahan; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10936

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les types de métaphores et les outils de la figure de style de métaphore dans les poèmes Françaises d’Arthur Rimbaud. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie d’Ullmann dans Jean-Philippe Magué (2009:21) et Lundquist (1983). La méthode utilisée est descriptive qualitative. La source de donnée utilisée est les poèmes Française d’Arthur Rimbaud. Le résultat montre qu’il y a 58 figures de styles de métaphores qui se composent 19 métaphores anthropomorphiquess, 30 métaphores concrets ou l’abstraits, 3 Métaphores animalières et 6 métaphoressynesthétiques. Cette recherche concentre sur l’utilisation des métaphores dans dix poèmes, ce sont: Le bateau ivre, Mémoire, Soleil et chair, L'étoile a pleuré rose, Roman, Les chercheuses de poux, Bruxelles, Ma bohème, Rêvé pour l'hiver et Les étrennes des orphelins. le type plus fréquent dans les poèmes est la métaphore concret ou l’abstrait. On a trouvé quelques outils de métaphore qui utilisent dans les poèmes françaises d’Arthur Rimbaud comme: le comparé et le comparant. En poème, le comparé est absent et il n’y a que le comparant mais dans le poème il se trouve quand même un comparant et un comparé directement.Les mots clés: la figure de style, la métaphore, les poèmes d’Arthur Rimbaud.
TRANSPOSITION DU MODE GÉRONDIF DANS LA TRADUCTION DU ROMAN FRANÇAIS “MADAME BOVARY” EN INDONÉSIEN Melpilla Bukit; Balduin Pakpahan; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18889

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les formes de transposition de traduction du mode gérondif du français en indonésien qui se trouvent dans le roman français Madame Bovary, traduit en indonésien Madame Bovary. En français, les théories utilisés dans cette recherce sont J.C Catford dans Yahya Khan (1965) et Albert Hamon (1983). En indonésien, l’auteur utilise la théorie de Chaer (2006). La méthode utilisé dans cette recherche est la méthode qualitative. Le résultat de la recherche montre les formes de transposition de traduction du mode gérondif se trouve 5 formes de transposition, ce sont ; la transposition d’active au passive (7 fois), la transposition de structure (2 fois), la transposition d’unité (5 fois), la transposition du verbe au nom (4 fois) et la transposition du verbe au adjective (3 fois). En autres résultat dans cette recherche se trouve l’equivalénce de fonction du mode gérondif en indonésien. Le mode gérondif qui a la fonction comme le complement circonstanciel de temps ou simultanement, il est traduit comme adverbe de temps en indonésien comme : ketika, sepanjang, sambil. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de manière, il est traduit comme l’adverbe de manière en indonésien, comme : dengan. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de concession, il est traduit comme l’adverbe de concession, comme : tetapi. Finalement, cette recherche montre les données qualifiées sur la transposition du mode gérondif et devient la référence aux lecteurs. Mais cette recherche ne peux pas être appliqué directement à tous les sujets de recherche à cause de l’objet de la recherche qui est limité. C’est pourquoi ces données peuvent être utilisé au sujet qui y convient.Mots-clès : Transposition, Traduction, Mode Gérondif, Madame Bovary
ANALYSE DU SENS CONNOTATIF DANS LES MÉDIAUX SOCIAUX PUBLIÉ PAR LES FRANCOPHONIES Zahriani Zahriani; Balduin Pakpahan; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18897

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître les types du sens connotatif et les sens connotatif qui sont trouvés dans les statuts des médiaux sociaux publiés par les Francophonies. La théorie de cette recherche est celle de Gary- Prieur (1971). Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données obtenues sont analysées en décrivant les types et les sens de connotatif et puis déterminées son pourcentage de la fréquence. Le résultat de la recherche montre que les types du sens connotatif qui sont trouvés dans les statuts des médiaux sociaux publiés par les Francophonies, telles que : le sens positif soit (50%), le sens négatif soit (30%) et le sens neutre soit (20%). En fait, le sens connotation est le sentiment qui apparaît à cause de la valeur émotionnelle. Autrement dit, pour déterminer le sens connotatif dans une phrase, on doit bien connaître l’existence d’une valeur émotionnelle dans un mot. D’autre part, il y a beaucoup de sens connotatifs qui sont trouvés dans les statuts des médiaux sociaux publiés par les Francophonies. Il apparaît que le sens connotatif indique des valeurs émotionnelles. Dans la connotation positive, on prévoit le sentiment plaisant, comme : le bonheur, l’amour, la beauté, la gentillesse. Au contraire, dans le sens connotation négatif, on prévoit le sentiment déplaisant, comme : la tristesse, la souffrance, la honte, la désespéré, la pessimiste etc. Mais, dans le sens connotation neutre, on ne trouve pas aucune valeur émotionnelle. Mots-clés : Sens connotatif, les médiaux sociaux, les francophonies
L’ANALYSE DES CONJONCTIONS DE CONCESSION ET SES ÉQUIVALENCES DANS LE ROMAN SOLITUDE MA MÈRE Angel Marni; Balduin Pakpahan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18859

Abstract

Le but de ce travail de recherche est de savoir les formes et types des conjonctions de concession et ses équivalences en tant que synonyme dont la présence est implicite dans le Roman Solitude Ma Mère.La théorie utilise danscetteetude est d’Albert Hamon (1983) et Isabelle Chollet (2009). Cette etude utilise la méthode qualitative. Le résultat de la  recherche démontre que les formes et les type des notions concessives sont apparues 228 fois dans ce roman ; 184 d’entre elles sont explicites (néanmoins, pourtant, malgré, à défaut de, quitte à, mais, et, or, bien que, sans que, etc) et les autres sont implicites (deux indépendants juxtaposés ou coordonnés, deux indépendants dont la première contient avoir beau, expression si,  expression quand, nom, proposition participiale, apposition adjective, apposition de participe et relative ) étant les équivalences. Autrement dit, le pourcentage du terme des concessions explicites est beaucoup plus nombreux. C’est 80 %. Par ailleurs, celles qui sont implicites ne sont que 20 % et l’auteur les ont remplacées par d’autres connecteurs habituels, tels que pourtant, néanmoins, même si, bien que, malgré,  etc. pour mettre en lumière ces notions implicites. Mots-clès : Concession, Explicite, Implicite, Équivalences et Roman.
ANALYSE ORTOGRAPHIQUE DES MOTSEMPRUNTÉS DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN Lusi Solavide Sianturi; Balduin Pakpahan; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10934

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les mots empruntés et la forme d’orthographe des mots empruntés du français en indonésien comme les voyelles, les consonnes et la combination voyelle consonne en suffixe. La théorie utilise dans cette recherche est la théorie de Annick Mauffre (1993) sur l’ortographe du français et Henry GunturTarigan sur les elements des mots empruntés. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative avec la technique de la documentation.Le résultat de cette recherche montre que l’ortographe des mots empruntés est  trouvé en 50 mots et la tranformation de l’orthographe plus fréquent en l’utilisation de consonne en 24 mots. Il indique que les mots empruntés du francais en indonésien sont souvent utiliser les consonnes dans la transformation de l’orthographe. Et il se trouve 10 mots qui ne motre pas la transformation de l’orthographe de mot. Il indique qu’il y a des mots empruntés du français en indonésien qui ne montre pas la transformation. Dans cette recherche, il se trouve 3 formes des mots empruntés à côté de l’orthographie : les voyelles Journal (Jurnal), les consonnes Attaché (ataʃe), la combination voyelle consonne en suffixe Musique (musik) et il se trouvé aussi les similitudes entre la même orthographie  du français en indonésien comme le mot comme suivant : final (final). Le résultat de cette recherche aussi montre qu’il exprimé le mot Brochoureen Français et en indonésien a la même définition comme le document qui contient des pages informations et des brères descriptions sur les entreprises et les organisations. Le mot Brochure en français fait en papier et le matérieux de textile. Alors que le mot Brosur en indonésien  fait seulement en papier.Mots clés : analyse, orthographe, mots empruntés, français, indonésien