Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Hexagone

ANALYSE CONTRASTIVE DE L’UTILISATION DES CONNECTEURS DANS LE TEXTE ARGUMENTATIF DES ĖTUDIANTS DU CINQUIÈME SEMESTRE DE L’ANNĖE SCOLAIRE 2017/2018 Widya Prastika Sitohang; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10937

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les types de connecteurs, d’analyser la comparaison de l’utilisation des connecteurs et de trouver les similarités et les différences des connecteurs dans le texte argumentatif en français et en indonésien chez les étudiants de français du cinquième semestre de l’année scolaire 2017/2018.En français, on utilise la théoriede Foley et Van Valin (1984), Erguvanli-Taylan (1988) et Watters (1993) eten indonésien, la théorie de Alwi (2003) et Chaer (2000).Cette rechercheutilise la méthode qualitative. Le nombre d’échantilloncomprend vingt personnes. Le résultat montre que dans le texte argumentatif en français se trouve cinq types de connecteurs alors qu’en indonésien se trouve six types de connecteurs. Les connecteurs dans le texte argumentatif en français et en indonésien ont beaucoup de similarités et de différences . Les similaritésenglobent la similarité de fonction, de placement, de types, de valeur, et de forme.Puis,les différences englobent la différence de nombre de types, de modes verbaux, de fréquence, de valeurs les plus choisies,de variations pour exprimer la valeur d’une cause,d’une conséquence, d’une condition, d’un but, d’une opposition, d’une addition, d’un ajout d’exemple, d’une alternative, d’une conclusion, d’une classification, d’une explication, d’une illustration, d’une reistriction et d’une supposition, et le dernier, c’est la différence de fautes.Mot-clés : analyse, analyse contrastive, le connecteur, le texte argumentatif
ACTE ILLOCUTOIRE DANS LE PROGRAMME D’ENTRETIEN « MOONWALK CAMILLE LELLOUCHE » FRANCE.TV SLASH EN YOUTUBE Cia Asasi Zakata Asky; Elvi Syahrin; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 1 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i1.18909

Abstract

Le but de cette recherche est d’écrire les actes illocutoires trouvés dans le programme d’entretien Moonwalk – Camille Lellouche et de savoir les tendances d’utilisation d’acte illocutoires dans le programme d’entretien Moonwalk – Camille Lellouche. Le résultat de cette recherche montre que tous les cinq types d'actes illocutoires de Searle se trouvent dans le programme d’entretien « Moonwalk - Camille Lellouche » France.tv Slash en YouTube, ce sont Assertif, Directif, Promissif, Expressif, et Déclaratifs. Il existe 671 énoncés de Camille et Oumar dans le programme d’entretien « Moonwalk - Camille Lellouche » France.tv Slash en YouTube, les tendances d’utilisation des actes illocutoires sont Assertif à savoir 410 énoncés (61.1%) avec le verbe Dire ayant 250 énoncés (61.0%), suivis par Expressif à savoir 141 énoncés (21.0 %) avec le verbe Approuver ayant 40 énoncés (28.4), suivis par Directif à savoir 91 énoncés (13.6%) avec le verbe Questionner ayant 62 énoncés (68.1%), ensuite Promissif à savoir 21 énoncés (3.1%) avec le verbe Garantir ayant 5 énoncés (25%) et enfin le moins utilisé est Déclaratif à savoir 8 énoncés (1.2%) avec le verbe Déclarer ayant 5 énoncés (71.4%).Mots clés : Acte Illocutoire, Programme d’entretien, YouTube.
LA TRANSFORMATION TROUVÉE DANS LA TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI DE L’ORDINATEUR PORTABLE EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN Agnes Garcia; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18900

Abstract

Le but de cette recherche à savoir de l’utilisation des techniques de traduction et la transformation de traduction dans le mode d’emploi de l’ordinateur portable en français et en indonésien selon les théories de Newmark (1988) et de Catford (1965). Dans cette recherche il y a 8 techniques de traduction et 2 types de transformations de traduction sont utilisés. La méthode de recherche utilisée est la méthode descriptive qualitative utilisant des techniques de documentation. La source de ces données de recherche est le mode d’emploi de l’ordinateur portable extrait du site Web ASUS. L’échantillon utilisé dans cette recherche est les chapitres 1 à 3 du mode d’emploi de l’ordinateur portable. Les résultats de cette recherche expliquent que parmi les 189 phrases utilisant la technique de traduction la plus utilisée dans le mode d'emploi de l’ordinateur portable, mot-à-mot apparaît 88 fois (46,5%) et dans la transformation mot de classe (category shift) 18 fois et transformation de niveau (level shift) 35 fois. Sur la base des résultats de la recherche, on peut conclure que l’utilisation des techniques de traduction mot à mot est plus dominante utilisée, parce que l’utilisation de mot à mot est plus facile à utiliser dans la traduction de langues chargées de technologie à partir de la culture. Mots-clés: traduction, transformation, le mode d’emploi de l’ordinateur portable