This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

LES ÉCARTS DE LA TRADUCTION DU ROMAN LES MISÉRABLES EN INDONÉSIEN Jesika Rani Sianturi; Jubliana Sitompul; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 1 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i1.7711

Abstract

ABSTRAKJesika Rani Sianturi, NIM. 2123131028. "Pergeseran tataran dalam terjemahan pada novel Les Misérables dalam bahasa Indonesia". Skripsi.  Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2017. Tujuan penelitian ini adalah untuk menggambarkan pergesaran penerjemahan dalam bentuk tataran gramatikal di dalam terjemahan novel yang sangat terkenal karangan victor hugo  “Les misérables” serta terjemahannya dalam novel yang diterjemahkan oleh Reyvita Mutiara Andriany “les miserables”. Didukung landasan-landasan teori tentang terjemahan yang ditulis oleh Catford dan khan, penelitian ini yang memiliki hasil deskriptif dipenuhi secara terpusat pada pergeseran tataran. Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED. Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang diggunakan adalah novel Les Misérables serta novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia novel les misérables. Berdasarkan hasil yang didapat, terdapat 5 pergeseran tataran penerjemahan secara gramatikal yang terbagi atas 47 data les écarts de niveau du pluriel au singulier, 52 data les écarts de niveau du temps futur, 11 data  les écarts de niveau du temps futur proche, 54 data les écarts de niveau du temps passé composé, et 5 data les écarts de niveau du temps passé récent yang dapat diamati dari bahasa sumber dan bahasa sasaran di dalam novel bahasa Prancis dan terjemahannya di dalam bahasa Indonesia.Kata kunci  :  Pergeseran tataran,  Penerjemahan, Novel.