This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Dina Mariantika Simatupang
Universitas Negeri Medan

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

ANALYSE DE LA TRADUCTION DU VERBE AU PLUS-QUE-PARFAIT DANS LE ROMAN L’ÉTRANGER PAR ALBERT CAMUS Dina Mariantika Simatupang; Marice Marice; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18892

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir(1) les types de la modulation des verbes au plus-que-parfait de la langue française en indonésien, (2) l’équivalence du temps plus-que-parfait de la langue française en indonésien dans le roman l’Étranger. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Catford (1974). Cette recherche a été menée dans la salle de lecture de la faculté de langues et arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat montre qu’il y a 167 phrases conjuguées au plus-que-parfait qui se composent de 58 phrases ayant la modulation de niveau, 109 phrases contenant de la modulation de catégorie, ce sont: 104 phrases ont la modulation de l’unité et 5 phrases ont la modulation de classe. Dans ce roman on ne trouve pas la modulation de structure et la modulation d’intrasystème. L’indonésien met les aspects comme «telah, pernah, sudah, habis», le verbetelis (verba telis) et l’adverbe du temps passé comme « tadi, dulu, waktu itu »pour montrer le temps passé. Mots-clés: roman, modulation, équivalence, plus-que-parfait