Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : AT TA´DIB

Terjemah Bahasa Arab Antara Teori dan Praktik Siti Shalihah
At-Ta'dib Vol 12, No 2 (2017): the values of education in pesantren
Publisher : Fakultas Tarbiyah, Universitas Darussalam Gontor

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21111/at-tadib.v12i2.1144

Abstract

Every language is rich with vocabulary and its diversity is consistent with human experience and the development of the culture in which it grows and develops. Every language has its own way in determining the system of symbols and meaning. This will cause the problems in translation. Arabic for example, as the language of Al-Qur'an, has characters structures that different from the Indonesian. It makes the interpreter must know about the process of reconstructing the source language into the target language, because every language has a different way of expressing a similar message. The difference could be at lexical level and grammatical level. From the literature review it can be concluded that basically the process of translation consists of two stages: (1) original textual analysis and understanding of meaning and / or original text message and (2) the revelation of the meaning and message in the target language in words or acceptable sentences in the target language. Differences in the choice of lexical and grammatical forms from one language and other languages makes an interpreter have to be careful in translating. It makes the parallel equivalence of form and meaning is difficult to find in translation.
Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni Siti Shalihah
At-Ta'dib Vol 12, No 1 (2017): Islamic Character Education
Publisher : Fakultas Tarbiyah, Universitas Darussalam Gontor

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21111/at-tadib.v12i1.867

Abstract

There are so many languages spoken by every community in the world today. This requires everyone to mastery various languages to facilitate the communication between members of one group to others. Because it would be a problem if members of one group communicate with one other member of the group but they do not understand each other, especially in the content of the message that delivered. Then we need translation to solve that issue. Translation is the process of transferring text messages of the source language into the target language. The practical purpose of the message diversion process is to assist the target language text reader in understanding the message intended by the original author of the source language text. This assignment assigns the translator to a very important position in disseminating science and technology. When science and technology are understood as part of a culture, indirect translators participate in the process of cultural transfer. Translating is not pure science and not pure art. Translating is a practical art. In other words, translating is the artistic skill with the help of theoretical sciences.