Harris Hermansyah Setiajid
Sanata Dharma University

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Portfolio and Self-Assessment to Enhance Cultural (and Language) Awareness: A Case Study in a Translation Class Harris Hermansyah Setiajid
Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang Vol 2 (2014): Proceedings of 2nd International Seminar on English Language Teaching (ISELT)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (377.979 KB)

Abstract

Learner autonomies have become a major issue in the recent years. Learners are encouraged to undergo a cycle of learning, consisting of learning, experiencing, reflecting, and evaluating. Learner’s reflection has become an effective tool for students to measure their progress and to increase to what they have learned. The reflection can be made through portfolios and self-assessment method in which students are able to assess what they have done and to compare it with the teacher’s assessment. This will lead to students’ understanding of their problem and of weakness they do not realize previously. To some extent, the self-assessment method will also raise students’ awareness to what they have learned, and develop them to be autonomous learners, which are essential when dealing with real life tasks. In translation class, this cycle of learning and portfolios and learner self-assessment is beneficial for students in that they can reflect and assess how far they are progressing. Such method helps students to be an autonomous learner and solve the problems independently and enhance the cultural and language awareness. This paper tries to discuss a cycle of learning and to show how portfolios and learner self-assessment work in a translation class.
The English Translation of Goenawan Mohamad’s On God and Other Unfinished Things with Special Reference to Poem No. 15: Reiss’ Method Application Almira Ghassani Shabrina Romala; Harris Hermansyah Setiajid
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol 1, No 02 (2018): December 2018
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (128.354 KB) | DOI: 10.33633/es.v1i2.2137

Abstract

This paper aims to explicate and examine one of the poems written by Goenawan Mohamad, Poem No. 15, which is included in his poem and poetic essay collection entitled Tuhan dan Hal-hal yang Tak Pernah Selesai, which was translated into On God and Other Unfinished Things by Laksmi Pamuntjak by applying Reiss’ method. This method scrutinizes the translation shift, especially the expression shift and the intralinguistic criteria comprising semantic, lexical, grammatical, and stylistic features. As a creative composition and a piece of literary work that illuminates the imaginative, emotional, and intellectual experience and creativity of its author, a poem is classified in the expressive text type based on Reiss’ text-type category. The result shows that there are several intralinguistic criteria and stylistic features maintained and also modified by the translator in the English translation of Goenawan Mohamad’s Poem No. 15 in On God and Other Unfinished Things, that is done not only to preserve the aesthetic dimension of the language used in the poem but also to fulfill the expressive function of the text. By employing various translation shifts and metaphor translation to make the target text more natural, preserving the relevant aspects of the semantic content, and taking the standpoint of the author in translating the poem, the English translation of Poem No. 15 can fulfill its quality assessment required by its expressive text type.