N.K Mirahayuni
Dosen Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

“VERBS OF SURVIVAL” IN SUZANNE COLLINS’S THE HUNGER GAMES Fauzan Dzulfiqar Rahman; N.K Mirahayuni
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 15 No 01 (2015)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (400.611 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v15i01.435

Abstract

Abstract. Makalah ini membahas studi medan makna tentang verba dan frasa verba yang menunjukkan hubungan makna dengan konsep ‘survival’ dan tipe-tipe hubungan semantis yang dinyatakannya. Studi ini didasarkan atas klasifikasi oleh Kreidler (1998) dan Kennedy (2003), yang membagi tipe-tipe hubungan makna menjadi empat: hiponim, sinonim, antonim, dan kolokasi. Penelitian kualitatif deskriptif ini menggunakan 77 data dengan acuan kata kunci ‘survival’ yang juga adalah tema dari novel oleh Suzanne Collin berjudul The Hunger Games. Dari hasil penelitian ditemukan 34 hiponim, 13 sinonim, 21 antonim, dan 14 kolokasi. Hasil menunjukkan bahwa tema novel yaitu ‘survival’ dinyatakan dalam berbagai verba dan frasa verba dengan berbagai tipe hubungan makna dengan kata kunci. Keywords: semantic field analysis, types of semantic relations, verbs of survival
THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH ADJECTIVE CLAUSES Tika Riyani Tri Winarsih; N.K Mirahayuni
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 15 No 01 (2015)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (351.095 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v15i01.439

Abstract

Abstract. Makalah ini membahas studi tentang penerjemahan klausa adjectiva bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam karya Franz Kafka yang berjudul Metamorphosis. Studi berfokus pada penerjemahan unsur-unsur klausa adjektiva seperti penggunaan pronomina relatif dan struktur klausa yang mengikuti pronomina relatif. Studi kualitatif deskriptif ini melibatkan 61 klausa adjektiva. Hasil analisis menunjukkan bahwa pronomina relatif who, which dan that pada umumnya diterjemahkan kepada yang dan bahwa. Analisis pada terjemahan struktur klausa adjektiva menunjukkan bahwa penerjemah melakukan sejumlah perubahan, baik sebagian maupun total, dengan penambahan maupun pengurangan kata. Sebagian perubahan mempengaruhi makna, namun secara umum, perubahan tersebut membantu memahami makna secara lebih baik, dan terjemahan pada umumnya sepadan dengan teks dalam bahasa sumber. Keywords: translation, adjective clause, relative pronouns