Rafika Zahra
Universitas Gunadarma

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Subtitling Strategies of Taboo Words in "Sex Education TV Series Season 2" Rafika Zahra; Sujana Sujana
JEdu: Journal of English Education Vol 2, No 1 (2022): JEdu: Journal of English Education
Publisher : Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/jedu.v2i1.6392

Abstract

This research aims to identify the types of taboo words, to identify the functions of taboo, and to observe the subtitling strategy in the translation of taboo words in Indonesian subtitles in Sex Education Season 2 TV Series. The source of data in this research is the dialogue that contained taboo words in the English subtitle and the Indonesian subtitle script in the Sex Education TV Series season 2. The researcher uses the descriptive qualitative method. The first result of this study show there were 201 data can be classified as types of taboo words where the highest type is sexual activity 70 data (35%), and the lowest type is lavatory 38 data (19%). The second result shows the 201 data can be categorized as a function of taboo words where the highest type is surprise 60 data (30%), and the lowest type is joking 15 data (8%). The most common use of sexual activity taboo words is to express anger and/or frustration. Furthermore, the lavatory is commonly used to express surprise as well as to identify the descriptive-evaluative function. Furthermore, the author discovered 5 of 10 subtitling strategies in this study, which included expansion, paraphrasing, transfer, condensation, and deletion. The transfer strategy is the most frequently used in translated taboo words, while expansion is the least frequently used.
Translation of the Word “Bagus” in Folklore Asal Mula Kata Babah Using Google Translate Rafika Zahra
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 3 No. 3 (2023): Volume 3 Issue 3 December 2023
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v3i3.2576

Abstract

Translating cultural terms is a study that should be explored further, particularly in translating cultural words using machine translation. Google Translate is a machine translation that was widely used by people to translate one language into another language. This study only focused on the cultural word "bagus" as the source data, and it was translated using machine translation, namely Google Translate from Indonesian to English. This study aimed to examine how Google Translate as a machine translation rendering the cultural word "bagus" in the folklore "Asal Mula Kata Babah" from Indonesian to English and also to find the appropriate translation strategy for translating the word "bagus" as a cultural word from Indonesian to English by using Google Translate. This study used the descriptive-qualitative method. In addition, this study used Newmark (1988) procedures of translation and Suryawinata & Hariyanto (2016) theory of contextual meaning. The result found that there were 8 data consisting of the word "bagus" and later it was translated using Google Translate. The result of this study also discovered that Google Translate accurately translated one data, and likewise with the contextual meaning. Also, the other data were not translated accurately and did not follow the contextual meaning. Moreover, this study obtained only two translation strategies: literal translation with 7 data and cultural equivalents with 1 data.