Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

A STUDY OF THE TRANSLATION OF GOOGLE TRANSLATE Ika Kartika Amilia; Darmawan Eko Yuwono
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 16 No 2 (2020): Lingua: Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v16i2.50

Abstract

ABSTRACT This study is intended to analyze errors made by Google Translate in translating Eliza Riley’s Return to Paradise short story. The method is qualitative descriptive. The data are collected by comparing the translation of Google Translate with that of a professional translator. The errors are analyzed based on Mossop’s revision parameters. The findings show that Google Translate failed to recognize idiomatic expressions which caused fatal errors in the target text; errors in word choice that caused word translated out of context; and illogical sentence at the target text caused by cultural difference. As a conclusion, Google Translate may be useful to help translate few words, phrase, and particular sentence in general, and also gives a general comprehension in translating text. However, it may not give an adequate result as a fine translation product. Keyword: google translate, error analysis, Mossop’s revision parameters
Translation Shifts in the Social Dilemma Documentary Movie Subtitle Hadena Adipta; Ika Kartika Amilia
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 2 No. 3 (2022): Volume 2 Issue 3 December 2022
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v2i3.1789

Abstract

This study was intended to investigate the types of translation shifts in a documentary movie entitled The Social Dilemma. The method employed was descriptive qualitative to describe the translation shifts occurring in English-Indonesian movie subtitles. The types of shifts were analyzed using Catford's shift typologies. The findings showed that all types of Catford's shifts were applied in the movie subtitles. From the data collected, it was found that there were 56 level shifts (5%), 327 intra-systems shifts (30%), 243 unit shifts (22%), 83 class shifts (7%), and 392 structure shifts (36%). Based on the findings, the type of shift applied the most was structure shift. This happened since English and Indonesian have different grammatical structures, resulting in obligatory and optional shifts. In the obligatory shifts, the form of the SL sentences must be altered following the rules accepted in the TL culture. On the other hand, the SL form can be retained as long as it is still comprehensible in the TL.
Slang Typologies and Subtitling Strategies in Spenser Confidential Movie Muhammad Hajar Ibrahim; Ika Kartika Amilia
Journal of English Language Studies Vol 8, No 1 (2023): Available Online in March 2023
Publisher : English Department - University of Sultan Ageng Tirtayasa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30870/jels.v8i1.17432

Abstract

This research analyzed the slang expressions used in the Indonesian subtitle of the 2020 movie, Spenser Confidential with the Indonesian subtitle from Netflix. This research sought out the type of slangs and the strategies used to translate the slangs into Indonesian. The research method used for this research is the qualitative method. This research uses type of slangs by Mattiello and subtitling strategies by Cintas and Remael. The type of slangs found within the movie are compounding, suffixation, conversion, acronym and initialisms, clipping, and word manufacture and fanciful formations, while the strategies used are simplifying verbal periphrases, using shorter near-synonym, changing word classes, changing negations or questions into affirmative sentences or assertions and indirect questions into direct questions, turning long and/or compound sentences into simple sentences, and omission. The subtitling strategies were used to eliminate parts of the messages that are deemed unimportant to the movie and reduce the amount of text displayed on the screen. Therefore, concepts were possible to be delivered more efficiently. In addition, cultural constraints may also be the reason as to why slangs were often omitted. Â