Maria Dita Manggarrani
Universitas Sebelas Maret

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ANALISIS PERBANDINGAN TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SIKAP SEKSIS ANTARA TOKOH LAKI-LAKI DAN PEREMPUAN DALAM NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK Maria Dita Manggarrani; M.R. Nababan; Riyadi Santosa
Linguistik Indonesia Vol 37, No 2 (2019): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (248.204 KB) | DOI: 10.26499/li.v37i2.105

Abstract

Abstract This research aims to identify the translation techniques which are used to translate utterances containing sexist attitudes on men and women characters in Ronggeng Dukuh Paruk Novel. The researcher also aims to find the translation shift that occured as a result of the translation techniques usage. To analyze the data, the researcher used some analysis steps: taxonomy analysis, componential analysis, and the cultural value analysis. The result shows that there are 14 techniques found. The translator tends to use established equivalent for both men and women characters. Discursive creation and transposition produced translation shift. This shift occured once on the utterances toward men and women. Keywords: Translation; translation techniques; translation shift, sexist attitudes; sexism
Prosedur Penerjemahan dalam Cerita Anak The Ugly Duckling Dewi Pudjiati Alie; Maria Dita Manggarrani
Jurnal Ragam Pengabdian Vol. 3 No. 1 (Spesial Issue) (2026): "Dharma Samudera"
Publisher : Lembaga Teewan Journal Solutions

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62710/xwhwhf02

Abstract

The intellectual, emotional, and social development of children can be enhanced through the introduction of language and culture. There are various types of introduction media, one of that is children's stories. This qualitative descriptive research aims to identify the translation procedures applied in the translation process of the children's story The Ugly Duckling from English into Indonesian. The data consist of micro units such as words, phrases, clauses, and sentences, analyzed using text analysis methods. The data analysis in this study employs the theory of translation procedures proposed by Peter Newmark. Based on the research findings, there are eight translation procedures used in the translation of The Ugly Duckling, namely modulation (32%), descriptive equivalent (13%), cultural equivalent (13%), reduction (13%), expansion (11%), transpositions (11%), through-translation (5%), and functional equivalent (3%)