Mangatur Rudolf Nababan
Sebelas Maret University

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Figure of Speech in Novel of Mice and Men and Seek The Translation Quality from Two Different Gender Translator Version: What is the influenced factor? Lailatun Najakh; Mangatur Rudolf Nababan; Djatmika Djatmika
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 3(2), August 2018
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (865.638 KB) | DOI: 10.21462/jeltl.v3i2.114

Abstract

The analysis of novel cannot be drawn away from its figures of speech. Figures of speech every author is different and that beauty of writing attracts reader’s interest. The following issue is about how this literary work can arrive closely to its original version when it is translated by two different gender of translator. Besides, translator may bring their own ideological gender background. Regarding to this issue, obviously, the quality of target text version is in a huge questioning. Further, this research used novel Of Mice and Men by John Steinbeck and pays attention to find out figure of speech found in novel Of Mice and Men, the translation techniques choose in that novel, and the impact of translation techniques to translation quality from two different gender translators. The research method of this research was descriptive qualitative with collecting data, validating data, and analyzing data in order to get result. The source of data were novel Of Mice and Men (Tikus dan Manusia) translated by Pramoedya Ananta Toer and Ariyantri E. Tarman. Data collection was using purposive sampling.  This result showed that there were eight figures of speech found in novel Of Mice and Men. In terms of their translation techniques, the most applied techniques by female translators were established equivalent and male translators were also established equivalent followed by creative discursive.  In addition, the chosen techniques by female translator gave higher accuracy than male translator. Meanwhile the acceptability and readability were high from both translators. However, the result didn’t find any correlation between gender ideology and the chosen techniques. The chosen techniques were more likely influenced by the translator job background. The background of male translator as the famous novelist gave his strong ideology also transferred to his work as translator. Meanwhile, the female translator worked faithfully to source text.
Translation Analysis toward Expressions Mitigating Speech Act of Criticizing in Harper Lee’s to Kill A Mockingbird and Go Set A Watchman Luthfiyah Hanim Setyawati; Mangatur Rudolf Nababan; Djatmika Djatmika
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 3(2), August 2018
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (654.744 KB) | DOI: 10.21462/jeltl.v3i2.113

Abstract

Using descriptive qualitative method, this paper aims to identify the forms of mitigation of criticizing speech acts in two novels entitled To Kill a Mockingbird and Go Set A Watchman, to identify translation technique used and to describe the quality of translation of expressions mitigating speech act of criticizing in those novels. Data used were linguistic units (words, phrases, clauses, or sentences) represented mitigation types of criticizing speech act. The findings indicate that there were two mitigation types of speech act criticizing, namely external and internal. Expressions mitigating speech act of criticizing from those novels mainly had an equivalent message in Source Text (ST). Translation techniques applied to translate mitigation forms in criticizing speech act imply the translator’s competence in conveying the message of Source Text. Thus, it will impact on shifting meaning or even level of politeness.
Evaluative Language Maintenance and Shift on Vice-Presidential Candidates Reportage: Translation Analysis of ‘The Conversation’ Political News Ahmad Zakki Maulana; Mangatur Rudolf Nababan; Riyadi Santosa
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 5 No. 2 (2020): October
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (488.075 KB) | DOI: 10.24903/sj.v5i2.562

Abstract

Background: This paper seeks to shed some light concerning on evaluative language maintenance and shift at translation phenomenon of online news. Though this translation issue is frequently discussed in academic discourse, little has been concerned on comprehending to what extent the evaluation used in political news has been retained of shifted in their target texts. Methodology: Three political news articles published on ‘The Conversation’ online media were selected for the analysis. For doing so, appraisal system and translation technique theory-based concepts were adopted to guide the analysis as well as the discussion. We employed a noteworthy move in terms of data collection technique, that is focus-group discussion by involving a number of experts who are engaged in the field of linguistics and translation studies. Findings: This research findings can be understood as evaluative language maintenance dominating the data compared to translation shift. Translators attempted to bridge Indonesian readers by rendering some ideologically news, with the aim of knocking language distance down between English and Indonesian texts. Meanwhile, a plenty of translation techniques encourage translator awareness to take position upon rendering ideological news, in case of retaining, altering, as well as omitting the constructed meanings. Conclusion: It is pivotal, as a consequence, to increase news translators’ awareness of understanding attitude constructed in political news. Otherwise, there will be reframing phenomena as the cause of translators’ intervention depriving readers’ rights to understand mass media attitude. Keywords: evaluative language; translation; political news