Riyadi Santosa
Sebelas Maret University

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

The Imbalance Attitude of the Journalists in Six Chemical Castration Texts: An SFLCritical Discourse Analysis Mustofa Kamal; Riyadi Santosa; Djatmika Djatmika
Humaniora Vol 29, No 3 (2017)
Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (568.448 KB) | DOI: 10.22146/jh.26515

Abstract

This research investigates how journalists behave in texts. The analysis focuses on the exploitation of attitudinal lexis. This is qualitatively explored through attitude and graduation. The data sources were columns of news, taken from an online version of The Jakarta Post on June sixth 2016. Having been selected using criterion-based sampling technique, the sources of data resulted in six chemical castration texts. The procedure of investigation consists of domain, taxonomic, componential, and cultural value analysis. The result shows that journalists are relatively subjective in reporting news by unbalancing the pros and cons, relatively inconsistent in work from delivering news to criticizing government officials, and relatively provocative by up-scaling critical evaluations against the government policy on sex offenders.
Translation Techniques of Modality Metaphor in Anne of Green Gables Yurike Suhertian Poyungi; Mangatur Nababan; Riyadi Santosa
Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya Vol 11, No 1 (2021)
Publisher : Fakultas Bahasa dan Budaya Asing (FBBA), Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26714/lensa.11.1.2021.68-79

Abstract

This is a descriptive qualitative research that aims to analyze the types of modality metaphor and their translation techniques in the novel entitled Anne of Green Gables. It is a translation research using Systemic Functional Linguistic (SFL) approach. Data were collected by content analysis and focus group discussion (FGD). The data were analyzed by Spradely’s data analysis method. The content analysis is used to analyze the types of modality metaphor based on Halliday and Matthiessen’ theory. Furthermore, the translation technique is analyzed by Molina and Albir’s classification and is done by focus group discussion. The result of this research shows that there are two types of modality metaphor found in the novel, they are probability and obligation. Moreover, the translation techniques that used to translate the modality metaphor are established equivalence, compensation, paraphrase, modulation, deletion, discursive creation and implicitation. The use of these translation techniques shows the translator creativity to translate the modality metaphor. 
An Analysis of Translation Technique and Translation Quality in Poem Book Entitled Love & Misadventure Aldita Prafitasari; MR Nababan; Riyadi Santosa
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) Vol 3, No 2 (2019): Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics
Publisher : Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (4958.936 KB) | DOI: 10.21093/ijeltal.v3i2.215

Abstract

This paper discusses a poetry translation, Love & Misadventure by Lang Leav into Indonesian translated by Aan Mansyur. The purpose of this study is to determine how the translator considers the translation techniques used to translate the poem into the target language and its impact of the translation quality in terms of accuracy and readability. Translation techniques are the means of delivery thought through the use of poetic language such as the repetition and rhyme of the poem. This research is descriptive-qualitative research which applies a purposive sampling technique. The data of this research are 30 poems. Two methods of data collection were applied; content analysis and Focus Group Discussion. The result of analysis provides two results. The first is the analysis show that the translation technique that dominantly used by the translator is Established Equivalence. There are 11 techniques which are applied in translating the selected poem, they are; established equivalent, modulation, amplification, variation, compensation, discursive creation, transposition, particularization, pure borrowing, literal, and reduction. The second is the translation quality of the translation. Most of the data of the poem belong to accurate and readable translation. It shows that there are 20 (67%) data of accurate translation, 10 (33%) data of less accurate translation, and there is no inaccurate translation. The research findings indicates that dealing with accuracy, established equivalence produce most accurate translation and dominantly used to translate the poem. It is due to the fact that Leav’s poem consist of simple style of language and choice of words. Meanwhile, discursive creation produces a less accurate translation. Dealing with readability, there are 27 data (90%) which are classified as readable translation, 2 data (7%) which are classified as less readable, and 1 datum (3%) is classified as unreadable translation from 30 data. All translation techniques used to translate the poem that is found in this research bring positive impact to the level of readability which means they are easy to be understood.
Evaluative Language Maintenance and Shift on Vice-Presidential Candidates Reportage: Translation Analysis of ‘The Conversation’ Political News Ahmad Zakki Maulana; Mangatur Rudolf Nababan; Riyadi Santosa
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 5 No. 2 (2020): October
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (488.075 KB) | DOI: 10.24903/sj.v5i2.562

Abstract

Background: This paper seeks to shed some light concerning on evaluative language maintenance and shift at translation phenomenon of online news. Though this translation issue is frequently discussed in academic discourse, little has been concerned on comprehending to what extent the evaluation used in political news has been retained of shifted in their target texts. Methodology: Three political news articles published on ‘The Conversation’ online media were selected for the analysis. For doing so, appraisal system and translation technique theory-based concepts were adopted to guide the analysis as well as the discussion. We employed a noteworthy move in terms of data collection technique, that is focus-group discussion by involving a number of experts who are engaged in the field of linguistics and translation studies. Findings: This research findings can be understood as evaluative language maintenance dominating the data compared to translation shift. Translators attempted to bridge Indonesian readers by rendering some ideologically news, with the aim of knocking language distance down between English and Indonesian texts. Meanwhile, a plenty of translation techniques encourage translator awareness to take position upon rendering ideological news, in case of retaining, altering, as well as omitting the constructed meanings. Conclusion: It is pivotal, as a consequence, to increase news translators’ awareness of understanding attitude constructed in political news. Otherwise, there will be reframing phenomena as the cause of translators’ intervention depriving readers’ rights to understand mass media attitude. Keywords: evaluative language; translation; political news