Siirikanda Sakulpimolrat
Universitas Sebelas Maret

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF DIRECTIVES SPEECH ACT IN THE LITTLE PRINCE NOVEL Siirikanda Sakulpimolrat
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 4, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (791.648 KB) | DOI: 10.20961/prasasti.v4i2.33048

Abstract

This research deployed translation of directive speech acts with the descriptive qualitative method. Its objective was to describe the translation technique of the directive speech acts and to evaluate the quality of the translation based on accuracy, acceptability, and readability. It employed document analysis and focus group discussion for data collection. It was concluded words, phrases, clauses, sentences, and contained one type of directive speech act. Data were collected through content analysis and validated by rate through focus group discussion (FGD). The result shows that are 14 techniques which are applied in directives speech act translating, those are established equivalence, variation, modulation, implication, explication, discursive creation, transposition, paraphrase, compensation, addition, reduction, borrowing, literal, and generalization. The research result concludes that the deployment of appropriate translation techniques produces a good transition.  The translation techniques affect the translation quality. Established equivalence produces in the accurate quality of the translation. Discursive creation results in a less accurate translation. Moreover, the imperfection of translation quality is affected by the use of reduction techniques.