Harris Hermansyah Setiajid
Universitas Sanata Dharma Yogyakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation Shifts in Goenawan Mohamad’s Poem Collection “On God and Other Unfinished Things” (with Special Reference to Poem 33) Tirtayasa, Christien Tiyuni; Setiajid, Harris Hermansyah
Journal of Language and Literature Vol 18, No 2 (2018): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (750.146 KB) | DOI: 10.24071/joll.v18i2.1598

Abstract

It has been acknowledged among translators that translating literary texts poses some difficulties. The translators have to make a decision among other choices related to diction. Not only diction, the inherent literary elements must also be rendered adequately in order to achieve “literariness”. Although the debate whether maintaining literary elements in a way that does not deviate from the source text or creating the elements anew is far from over, it is also worth noting that the essence of translation activity is not creating an original text, but it is a re-creation of meaning, a result of translators’ interpretation.  Researches on literary translation are mostly about to what extent the translation is able to deliver a ‘similar’ literary value, the strategies applied by the translators, and how the target text readers respond to the ‘new creation’ of such texts. The elaboration of how the literary translation undergoes changes or shifts is not quite an issue in the field of literary translation research because it is considered ‘too linguistic’. However, in light of the Prague School tradition which examines shifts not only on surface level, but also on discourse level, the discussion on the shifts occurring in literary translation is worth conducting.This paper tries to take a look at the translation shifts occurring in the English version of Goenawan Mohamad’s poem collection entitled “On God and Other Unfinished Things” which is translated from Bahasa Indonesia “Tuhan dan Hal-hal Yang Tak Selesai”, especially poems 33 by comparing the literary elements in Bahasa Indonesia and English versions. The analysis departs from category shift in micro-level analysis to the semantic, textual, pragmatic, rhetorical, and stylistic components. The result shows that there are some significant distinctions concerning the linguistic and non-linguistic discrepancies found in Gunawan Mohamad’s poems and their English translation. Keywords: literary text, translation shift 
The Quality of Sentence Translation Realized as Face-Threatening Speech in the Wolf Totem Novel Supriadi, Nunung; Setiajid, Harris Hermansyah; Zain, Adella Amira
Jurnal Lingua Idea Vol 16 No 2 (2025): December 2025
Publisher : Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jli.2025.16.2.18502

Abstract

Translated novels are an important tool for Indonesian readers to find out the complete contents of novels in foreign languages, one of which is Chinese novels. The purpose of this study was to determine the translation quality of face-threatening utterances in the Wolf Totem novel so that it is easier for Indonesian readers to understand the contents of the novel holistically. The research method used in this research is descriptive qualitative (Santoso, 2021; Arikunto, 2009; Saebani, 2008; Creswell, 2007) using a pragmatic approach to face-threatening speech act (Brown and Levinson, 1987; Austin, 1962; Searle , 1969; Djatmika et al, 2016). Translation theory is used to analyze translation techniques used to measure the quality of translation in terms of accuracy, acceptability, and readability (Nababan, 2003; Nababan et al, 2012; Molina and Albir, 2002; Newmark, 1988; Catford, 1965) . The findings in this study are the use of discursive creation techniques as much as 53%, with the accuracy level of 53%, the acceptability level 91%, and readability level of 94%.