Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

PADANAN PARTIKEL FATIS BAHASA JERMAN DOCH DALAM BAHASA INDONESIA Cynthia Yanda Salsabila; Sajarwa Sajarwa
Linguistik : Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1 (2022): Linguistik : Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31604/linguistik.v7i1.133-142

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan partikel fatis bahasa Jerman dochdan padanannya dalam bahasa Indonesia dengan pendekatan pragmatik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode padan intralingual. Objek dalam penelitian ini adalah novel Jerman berjudulMomo dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.Data berupa partikel fatis dochdan padanannya dianalisis dengan mengacu pada teori fungsi ilokutif partikel doch oleh Helbig dan Buscha (1996). Hasil dari penelitian ini ditemukan 116 data dengan 34 data berupa partikel fatis dochdalam bahasa Jerman dipadankan dengan partikel fatis -lah dan -kandalam bahasa Indonesia; 49 data dipadankan dengan bentuk lain seperti tentu, memang, sudah, saja; dan 33 data tidak diterjemahkan dalam bI. Partikel fatis bahasa Jerman doch memiliki fungsi ilokutifnya yakni menyatakan penegasan suatu keadaan, memperkuat permintaan, seruan konsesif yang menyangkal dugaan lawan bicara.
Translation Orientation of Culture-Specific Items in Novel Ronggeng Dukuh Paruk from Indonesian to German Cynthia Yanda Salsabila; Sajarwa Sajarwa
Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Vol 22, No 1 (2022): APRIL 2022
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/bs_jpbsp.v22i1.47649

Abstract

One of the salient problems in translation arises when it comes to translation of cultural words or terms as each language may have its own set of terms. Therefore, this research deals with the orientation in translating culture-specific items from the source language to the target language. The research approach employed in this paper is descriptive qualitative. The data on culture-specific items are obtained based on Newmark’s (1988) categories and translation procedures. The obtained results indicate that the most frequently found CSI category in the data is material culture. Then, the prevailing translation procedures used to render cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk’s novel were transference, functional equivalent, descriptive equivalent, recognized translation, componential analysis, reduction, couplets, notes and glosses. From the translation procedures conducted by translator, the orientation can be implied. The theory of translation orientation proposed by Venuti (1995) was followed. The analysis has revealed that the functional equivalent descriptive equivalent, cultural equivalent, component analysis, recognized translation, reduction, and glossary procedures are the most commonly used procedures. Thus, it implies that the translation of Indonesian CSIs in RDP into the target text orientates toward TL or domestication.
Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian Nadia Khumairo Ma'shumah; Isra F. Sianipar; Cynthia Yanda Salsabila
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 13 No 2 (2021)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v13i2.1292

Abstract

A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when translated into Indonesian which rich of affixes, this study works to analyze the way Google Translate (MT) translates English passive voice into Indonesian and to investigate whether Google Translate (MT) can do modulation. The data in this research were in the form of clauses and sentences with passive voice taken from corpus data. It included 497 news articles from the online news platform ‘GlobalVoices,' which were processed with AntConc 3.5.8 software. The data in this research were analyzed quantitatively and qualitatively to achieve broad objectives, depth of understanding, and the corroboration. Meanwhile, the comparative methods were used to analyze both source and target texts. Through the cautious process of collecting and analyzing the data, the results showed that (1) GT (via NMT) was able to translate the English passive voice by distinguishing morphological changes in Indonesian passive voice (2) GT was able to modulate English passive voice into Indonesian base verbs and Indonesian active voice.