Siti Roudlotul Jannah
Universitas Ahmad Dahlan

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES OF THE TRANSLATION OF THE WASHFĪ PHRASE NOVEL BANĀT AL-RIYĀDHIN ENGLISH TO THE QUALITY OF THE TRANSLATION Siti Roudlotul Jannah; Yoyo Yoyo
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam Vol. 3 No. 2 (2020): December 2020
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26555/insyirah.v3i2.3318

Abstract

This research aims to 1) define the washfī phrase in the translated Arabic novel of Girls of Riyadh by Marilyn Booth, 2) describe the technique, method, and quality of translation, 3) to define the ideology of the washfī phrase. This research used the descriptive qualitative method. The respondents evaluated the accuracy, acceptability, and readability of the translation result. This research data resourced with formal and material objects. The material object consists of two Arabic and English version novels. The formal object consists of the washfī phrase of both the novels at once questionnaire. The result of this research there are two kinds of techniques, they are: 1) single variant technique, 2) couplet variant technique. They are 11 techniques: 1) literal 3, 2) established equivalent 3, 3) reduction 1, 4) deletion 3, 5) borrowing 1, 6) generalization 1, 7) particularization 2, 8) variation 4, 9) adaptation 1, 10) addition 1, 11) discursive creation 2, 12) linguistic compression 1, 13) modulation 2. Couplet variant techniques are: 1) deletion+literal 1, 2) modulation+addition 1, 3) modulation+literal 1, 4) particularization + borrowing 1, 5) linguistic compression + particularization 2. This washfī phrase translation has high accuracy levels score 3, high acceptability 2, and low legibility levels 1.