Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation Robingah; Ahmad Jum'a Khatib Nur Ali
LADU: Journal of Languages and Education Vol. 1 No. 4 (2021): May-June
Publisher : Mitra Palupi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56724/ladu.v1i4.56

Abstract

Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language. There are a lot of problems encounter by the translator in translating text such as problem in translating literature text, cultural items, idiomatic expression, and many others. Tarian Bumi is an Indonesian novel written by Oke Rusmini where in the novel there are a lot of cultural words, cultural items, especially Balinese culture. Purpose: The purposes of this research article are to categorize the cultural words using Newmark’s theory and to analyze the translation strategies of those cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. Design and methods: This research article applied qualitative methods and using documentation technique in collecting the data. In categorizing the cultural words, Newmark’s theory is applied. To find out the translation strategies used by the translator, the theory of Baker of Translation strategy is used. Results: The cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation are 58 data. From Newmark’s theory of cultural words category, there are 4 categories found, they are: ecology with 1 data, material culture with 14 data, social culture with 6 data, and organization, concept, ideas with 35 data. After the data are categorized based on the cultural category, then writer analyzed the translation strategies. The result is there are only 5 translation strategies found. The strategies found are: 1) translation by more general word 9 data, 2) translation by using cultural substitution 12 data, 3) translation by using loan word or loan word plus explanation 25 data, 4) descriptive equivalent 11 data, 5) translation by omission with only 1 data.
Subtitling Strategies of Slang Expressions in the Fast & Furious 6 Movie Subtitle Robingah Robingah
Jurnal Sinestesia Vol. 9 No. 1 (2019)
Publisher : Pusat Studi Bahasa dan Publikasi Ilmiah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Movie industry nowadays is growing more and more along with the technological advances. With the development of movies in various genres, now movies have also become a lot of research projects. There are a lot of aspects can be analyzed from movies, such as language, linguistics, intrinsic elements and translation. The focus in this study is to describe the subtitling strategies on slang expressions from the English and Bahasa Indonesia subtitles of Fast & Furious 6 movie. The method used is qualitative. To categorize the slang expressions found from the subtitle, the writer used Sumarsono’s theory. From 109 data, it is found that the biggest frequency of slang type is creativity with 66 data. Then followed by Using Existing Word, 28 data, acronym 8 data, metaphor 6 data and apocope only 1 data. There is no data for metathesis found. To analyze subtitling strategies, Gottlieb’s theory is attempted. The result found there are 8 strategies attempted from 10 strategies. The 8 strategies are expansion with 6 data, transfer with 10 data, paraphrase with 74 data, imitation with 3 data, condensation with 13 data, and 1 data for transcription, deletion, and resignation. The most subtitling strategies used for translating the English slang expression from the Fast & Furious 6 movie subtitle is paraphrase.