Hisasmaria Hisasmaria
Universitas Pohuwato

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

ANALYSIS OF VERBS EQUIVALENCE IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF THE SHORT STORY THE BOGEY-BEAST Hisasmaria Hisasmaria
Madani Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan Vol 13 No 03 (2021): Desember 2021
Publisher : Universitas Islam Darul Ulum Lamongan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (366.783 KB) | DOI: 10.52166/madani.v13i03.3037

Abstract

This research is about the analysis of verbs equivalence in translating the short story The Bogey-Beast. The research was conducted by using qualitative method. The source of the data was collected from the short story the Bogey-Beast and its translation in Indonesian and the data was restricted on the verbs. The objective of the research is to find out the type of verbs equivalence in the short story the Bogey-Beast and its translation, the most dominan type of equivalence found in the short story text, and the naturalness of expression in the translation of short story the Bogey-Beast. The data was analyzed based on Nida (McGuire, 1991) theory about translation equivalence. There are two types of equivalences, they are: (1) Formal Equivalence, which focus attention on the message itself, in both form and content, and (2) Dinamic Equivalence translation, which is based upon the principle of equivalence effect.
ANALYSIS OF VERBS EQUIVALENCE IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF THE SHORT STORY THE BOGEY-BEAST Hisasmaria Hisasmaria
Madani Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan Vol 14 No 1 (2022): Februari 2022
Publisher : Universitas Islam Darul Ulum Lamongan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (360.313 KB) | DOI: 10.52166/madani.v14i1.3043

Abstract

This research is about the analysis of verbs equivalence in translating the short story The Bogey-Beast. The research was conducted by using qualitative method. The source of the data was collected from the short story the Bogey-Beast and its translation in Indonesian and the data was restricted on the verbs. The objective of the research is to find out the type of verbs equivalence in the short story the Bogey-Beast and its translation, the most dominan type of equivalence found in the short story text, and the naturalness of expression in the translation of short story the Bogey-Beast. The data was analyzed based on Nida (McGuire, 1991) theory about translation equivalence. There are two types of equivalences, they are: (1) Formal Equivalence, which focus attention on the message itself, in both form and content, and (2) Dinamic Equivalence translation, which is based upon the principle of equivalence effect.
ANALYSIS GRAMMATICAL EQUIVALENCE OF THE INDONESIAN TRANSLATION OF NARRATIVE THE SECRET GARDEN 56 MINUTES THROUGH YOUTUBE Hisasmaria Hisasmaria; Pratiwi Samad
Madani Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan Vol 14 No 02 (2022): AGUSTUS 2022
Publisher : Universitas Islam Darul Ulum Lamongan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (386.692 KB)

Abstract

The study aims to identify grammatical equivalence which covers number, gender, person, tense and aspect, and voice, to find out whether the translated sentence can be accepted in Indonesian structure and translation problems in English-Indonesian sentences. The data were taken from the film script “The Secret Garden 56 Minutes” in English and its Indonesian subtitles. This study was conducted based on qualitative research methods with the descriptive analysis. The results of this analysis show that there is grammatical equivalence which is found in the subtitles. They are categorized into number, person, gender, tense and aspect, and voice. The first, the grammatical equivalence in number included the singular or plural nouns in the source language (SL) can be translated into the singular or plural nouns in the target language (TL). Second, with regard to person and gender, source language (SL) personal pronouns can be translated into their respective pairs in the target language (TL), Third, tense and aspects, source language (SL) can be translated lexically or understood from the context. The four, voices the active form in the source language (SL) can be translated into the target language (TL) in an active or passive form, and the passive form is translated into a passive form. In translation, when a message or information is omitted by changing the form of the sentence, it will cause problems as in the film the secret garden 56 minutes.