Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TOPONIMI RUPABUMI DI KABUPATEN LANGKAT Sahril Nfn; Yulia Fitra; Agus Mulia
MEDAN MAKNA: Jurnal Ilmu Kebahasaan dan Kesastraan Vol 13, No 2 (2015): Vol. 13, No. 2, Desember 2015
Publisher : Balai Bahasa Sumatera Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/mm.v13i2.1214

Abstract

Standardization of topographical names has been set up through Pepres No. 112/ 2006 and Permendagri No. 39/2008. The naming, naming both themselves and the naming of topographical strongly associated with language, culture and local history. The UN requires that the naming of topographical using local languages. Langkat consists of 23 districts with 272 villages. Based on the number of villages, researchers analyzed with reference to the naming of topographical topographical naming guidelines. The important thing is set in toponymy is the standardization of the procedure of writing the name of the geographical element. By default, the name of the geographical element consists of two parts: a generic name and a specific name. Among the 272 names of villages were analyzed only 68 (25%) village right under the guidelines of the standardization of topographical. Geographic elements and specific elements, there were 83 (30.51%) villages that use generic element names relating to geographic elements. 63 (23.16%) village by the name of the specific elements related to the adjective. 29 name of the village that use specific element with a direction of the wind and others. 12 name of the village that use specific elements of a good number are writing, numbers, and letters. The use of language, found writing the name of the village that does not refer to the guidelines for the standardization of topographical, geographical element should be written as a series with generic elements.
ANALISIS TERJEMAHAN IF CLAUSA (KLAUSA IF) STUDI KASUS TERJEMAHAN NOVEL THE LOST SYMBOL DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA Yulia Fitra
MEDAN MAKNA: Jurnal Ilmu Kebahasaan dan Kesastraan Vol 14, No 2 (2016): Vol. 14, No. 2, Desember 2016
Publisher : Balai Bahasa Sumatera Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/mm.v14i2.1198

Abstract

This research is about An Analysis of If Clause, A Case Study in Dan Browns The Lost Symbol and Its translation into Bahasa Indonesia by Inggrit Dwijani Nimpoeno. The purpose of this study was to identify some methods that is used by translator to translate if clause from English into Bahasa Indonesia and to describe translation techniques used by translator. The research method used in this research is qualitative descriptive. Applying Newmark translation method to identify the data which is drawn in a diagram called V diagram. In this translation, there are two emphasizes those are source and target languages. The research result shows that among 240 if clause found data present that translator use several methods such as word for word translation for 134 (55,84%) if clause data, free translation for 83 (34,58%) data, and literal translation for 23 (9,58%) data. The most used translation oriented to source language that is word for word translation.