Siriporn Maneechukate, Siriporn
Faculty of Liberal Arts, Maejo University

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

VARIATIONS IN THE LANGUAGE OF TRADERS AND BUYERS IN TRADITIONAL MARKETS IN THE PENINSULAR AREA IN DISCOURSE ANALYSIS APPROACH Tiawati, Refa Lina; Maneechukate, Siriporn
Journal of Pragmatics and Discourse Research Vol 1, No 1 (2021)
Publisher : ppjbsip

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (368.834 KB) | DOI: 10.51817/jpdr.v1i1.158

Abstract

The use of different vocabulary spoken by traders and buyers that cause language variations during buying and selling transactions in traditional markets on the coast with discourse analysis. This research aims to analyze language variations in terms of usage by traders and buyers in the wholesale market. This type of research is qualitative research using descriptive methods. The data source of this research is conversations conducted by merchants and buyers. The data in this study is a varied vocabulary. Data is analyzed using interactive models such as data reduction, presentation, and conclusion withdrawal. Based on the study results, it can be concluded that the variation in the spoken language of traders in the traditional market is as follows, language variations found as many as 7 language variations from 50 data. Variations of the language used are Indonesian as many as 9 conversations, Javanese, Minangkabau kumbung, Minangkabau language Talang Mandiangin, Minangkabau language dusun, Minangkabau language sirah river area, and Minangkabau language limpaso area.
Animating Indonesian folklore “Smong” as a child-friendly guide for disaster preparedness Raden, Agung Zainal Muttakin; Qeis , Muhammad Iqbal; Maneechukate, Siriporn
Dewa Ruci: Jurnal Pengkajian dan Penciptaan Seni Vol. 19 No. 1 (2024)
Publisher : Pascasarjana Institut Seni Indonesia Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33153/dewaruci.v19i1.3868

Abstract

Smong is a folklore from Simeulue Island in the western part of Indonesia. Smong contains wisdom about disaster preparedness and mitigation related to earthquakes and tsunamis. Although located near the epicenter of the earthquake, the inhabitants of Simeulue Island managed to save themselves when the 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami disaster occurred through the local wisdom taught in the form of Smong folklore. As Indonesia sits in an earthquake and tsunami-prone area, the local wisdom of the inhabitants of Simeulue Island needs to be widely disseminated as a form of disaster preparedness. However, Smong is taught using the Devayan Language indigenous to Simeulue Island. Therefore, there is a need to adapt this into a modern platform so it can be understood throughout the nation, especially by the younger generation as an early guide for emergency preparedness. This article will discuss the process of adapting the folklore “Smong” into a child-friendly digital media in the form of animation for Indonesian society. The adaptation used the design thinking method through a double-diamond approach which consists of Discover, Define, Develop, and Deliver. The adaptation resulted in an animated film depicting the local wisdom from Simeulue Island accompanied by a song in the Indonesian language so it can be understood and becomes a medium of learning for the child about disaster preparedness related to earthquakes and tsunamis.
Kata Serapan Sanskerta dalam Bahasa Bali dan Bahasa Thailand Maneechukate, Siriporn; Hertiki, Hertiki
Aksara Vol 37, No 2 (2025): AKSARA, EDISI DESEMBER 2025
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v37i2.1234.226-241

Abstract

This research studies Sanskrit loanwords appearing in Balinese and Thai languages with the aim of analyzing the relationships in terms of phonetic systems, syllable structures, word types, and meanings of Sanskrit loanwords in both languages. The study focuses specifically on 378 Sanskrit loanwords in Balinese and Thai that share the same Sanskrit roots. The results show that certain consonant and vowel sounds in Sanskrit loanwords in Balinese correspond to two different consonant and vowel sounds in Sanskrit loanwords in Thai. This discrepancy may be due to the smaller number of consonant and vowel sounds in Balinese compared to Thai. Sanskrit loanwords in Balinese tend to have more open syllable structures than those in Thai, indicating that the syllable structures of Sanskrit loanwords in Balinese are closer to the original Sanskrit forms than those in Thai. The types of Sanskrit loanwords in both Balinese and Thai can be divided into two main categories: those with matching types and those with differing types. Regarding meanings, the study found that the meanings of Sanskrit loanwords in Balinese and Thai can be categorized into five groups: (1) loanwords with identical meanings, which is the most common group; (2) loanwords with similar meanings; (3) loanwords with different meanings; (4) loanwords with extended meanings; and (5) loanwords with reduced meanings. These findings indicate that even though both languages borrow the same Sanskrit words, the integration into each language follows its own system and usage. AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk membandingkan kosakata Sansekerta dalam bahasa Thai dan Bali. Kajian ini mengkaji kosakata serapan dari bahasa Sanskerta yang terdapat dalam bahasa Bali dan Thai, dengan fokus pada analisis keselarasan sistem fonetik dan struktur suku kata, jenis kata, serta makna kosakata serapan tersebut. Penelitian ini secara khusus mengamati 378 kata serapan Sanskerta yang digunakan dalam kedua bahasa, yang berasal dari akar kata Sanskerta yang sama. Hasil menunjukkan adanya kesesuaian antara beberapa bunyi konsonan dan vokal pada kata serapan Sanskerta dalam bahasa Bali dengan padanannya dalam bahasa Thai, yaitu berupa dua bunyi konsonan dan vokal. Perbedaan ini muncul karena bahasa Bali memiliki jumlah bunyi konsonan dan vokal yang lebih terbatas dibandingkan bahasa Thai. Kata-kata dari Sanskerta yang diserap ke dalam bahasa Bali umumnya memiliki struktur suku kata terbuka yang lebih banyak dibandingkan dengan kosakata serupa yang masuk ke bahasa Thai, mengindikasikan bahwa bentuk kata serapan Sanskerta dalam bahasa Bali lebih dekat dengan bentuk aslinya daripada dalam bahasa Thai. Kata serapan Sanskerta dalam kedua bahasa, Bali dan Thai, dapat dikelompokkan menjadi dua jenis utama: yang mempertahankan jenis kata yang sama dan yang mengalami perubahan jenis kata. Berdasarkan analisis makna, ditemukan lima kategori utama: (1) kata serapan dengan makna yang identik (kelompok terbanyak); (2) kata serapan dengan makna yang serupa; (3) kata serapan dengan makna yang berbeda; (4) kata serapan dengan makna tambahan; dan (5) kata serapan Sansekerta dengan makna yang lebih sempit. Kesimpulan penelitian ini adalah, meski kedua bahasa mengadopsi kata dari sumber yang sama, yaitu Sanskerta, proses adaptasi dan penggunaannya berbeda pada masing-masing bahasa.