Muhammad Irfan Faturrahman
Ahmad Dahlan University

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF THE NEWS OF COVID-19 CORPSE SNATCHING PATIENT IN THE I-NEWS Rika Astari; Abdul Mukhlis; Muhammad Irfan Faturrahman
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 16, No 2 (2021): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v16i2.12118

Abstract

The diction used in the news of corpse snatching of COVID-19  varies and has caused the public to panic. This study aims to show the structure of the media language used in The News of Corpse Snatching of COVID-19 patients in Pasuruan and the factors that caused the hundreds of people attempting to take the deceased's body forcefully. The primary data are the news of corpse snathing of COVID-19 patients in Pasuruan, uploaded on YouTube and the online news media i-News, and comments from netizens in the comments column. In addition, informant interviews were conducted to show the factors causing Corpse Snatching. Critical discourse analysis (CDA) is used for content analysis by describing three dimensions: text, discursive practice, and social practice. It was concluded that the media language used in the news text of the corpse Snatching in Pasuruan tends to use vocabulary that shows negative rather than positive actions. Moreover, the media emphasizes negative actions more than describing solution actions to become government policy steps. Based on informants and studies of the third dimension, hundreds of people who conducted the Corpse Snatching were caused because people hardly accept COVID-19 protocols since they hold Kejawen Islamic funeral traditions.
The Deviation Translate of Dutch Translation of the Quran “De Deilige Qoer-an” Rika Astari; Yusroh Yusroh; Muhammad Irfan Faturrahman
HuRuf Journal : International Journal of Arabic Applied Linguistic Vol 2, No 2 (2022): December 2022
Publisher : Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30983/huruf.v2i2.5620

Abstract

The Al-Quran translated by De Heilige Qoer-an (DHQ) was a translation of the Qur'an from The Holy Quran, by Maulana Muhammad Ali, the leader and founder of the Ahmadiyya Lahore. The translation of prophetic and miraculous verses shows the occurrence of translation deviations.. This article aims to show the forms of deviations in the translation and interpretation of De Heilige Qoer-an, the factors and the impact of deviations in translation on the context of the meaning of the Qur'an. Material object: in the form of translations of prophetic verses and miraculous verses from the Dutch translation of the Qur'an De Heilige Qoer-an. This research has used a qualitative descriptive approach. The method of data collection is by identifying prophetic verses and miracles of the apostles. Identification is done by comparing the Dutch translation of the Koran with the Indonesian translation of the Koran by H. Fachruddin HS H. Zainuddin Hamidy (1962). Content analysis has been used for data analysis. The translation deviation in DHQ is more caused by lexical translation and the ideology of the translator who translates the Qur'an rationally. The translation of the Qur'anic text based on the translator's ideology has shown a contrast in meaning with the text that corroborates the events of the prophets. Thestudy  provided a new point of view in looking at deviations in the translation of the Qur'anic text, because the existence of text references in other holy books can be a factor causing translation deviations.القرآن الذي كان ترجمته ب De Heilige Qoer-an (DHQ) هو ترجمة للقرآن الكريم الذي كتبه مولانا محمد علي، زعيم ومؤسس الأحمدية لاهور. تظهر ترجمة الآيات النبوية والمعجزية حدوث انحرافات في الترجمة. تهدف هذه المقالة إلى إظهار أشكال الانحرافات في ترجمة وتفسيرDHQ ، وعوامل وتأثير الانحرافات في الترجمة على سياق ترجمة معنى القرآن. مادة البحث: في شكل ترجمات للآيات النبوية والآيات الإعجازية من الترجمة الهولندية للقرآن DHQ، استخدم هذا البحث المنهج الوصفي النوعي. طريقة جمع البيانات هي تحديد الآيات النبوية ومعجزات الرسل. يتم تحديد الهوية من خلال مقارنة الترجمة الهولندية للقرآن بالترجمة الإندونيسية للقرآن بقلم فخر الدين، زين الدين حميد (1962). تم استخدام تحليل المحتوى لتحليل البيانات. إن انحراف الترجمة في DHQ ناتج بشكل أكبر عن الترجمة المعجمية و أيديولوجية المترجم الذي يترجم القرآن بشكل عقلاني. أظهرت ترجمة النص القرآني المستندة إلى أيديولوجية المترجم تباينًا في المعنى مع النص الذي يدعم أحداث الأنبياء. قدم هذا البحث  وجهة نظر جديدة في النظر في الانحرافات في ترجمة النص القرآني، لأن وجود مراجع نصية في الكتب المقدسة الأخرى يمكن أن يكون عاملاً يسبب انحرافات الترجمة.