Claim Missing Document
Check
Articles

Found 35 Documents
Search

Analisis Kontrastif Konsep Verba Dan Nomina Verba Dalam Nahwu Basrah Dan Kufah Astari, Rika
LISANIA Jurnal Ilmu dan Pendidikan Bahasa Arab Vol 2, No 1 (2011)
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri STAIN Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The aim of this research is to explore the concept of verb and verbal noun according to Basrah and Kufah schools of nahwu, and then to reveal differences and similarities of the concepts within Arabic Language in accordance to both schools. The research data consist of principle rules in nahwu of Basrah and Kufah which are selected from the book entitled al-Insaf fi Masail al-Khilaf. So, the source of primary data in the research is sort of the written ones. The method used for analyzing data is distribution method in which determination instrument is taken from the language itself  with basic technique of elements direct distribution. The result concludes that differences of verb and verbal noun concept  are that derivations of active participle (ism fa’il), passive participle (isim maful), nomina loci et temporaris (ism makan wa ism zaman), and instrumental noun (ism alat) are based on verb and not from verbal noun. There are many stipulations required before functionalization of verbal noun, the subject of verbal noun may be elided in contrast with the subject of verb when being elided will cause multi-meaning. The meanings included in verb are more various than that in verbal noun. Conjugations take place in verb in its perfect, imperfect and imperative forms while verbal noun has no conjugation. Whereas some similarities found are that verb has time meaning and generality is needed in using it as well as verbal noun. Keywords: Verba, Verbal Noun, nahwu Basrah, nahwu Kufuh
MAKNA KOSAKATA BAHASA INGGRIS DI DALAM TEKS BERBAHASA ARAB Astari, Rika
Jurnal CMES Vol 8, No 1 (2015)
Publisher : Arabic Letters and Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.8.1.11622

Abstract

This research is purposed to elaborate the structure of meaning alteration which takes place in the English vocabulary in the Arabic language texts. This research is using the qualitative descriptive method and an componential meaning approach. This analysis was concluded that the English vocabulary in the Arabic language text has first meaning and second meaning or lexical meaning using the diverge of context, based on the context of sentences and the society as the user of the language. The meaning changing in the English vocabulary which are found in Arabic texts can be the addition of meaning element, the equation of meaning element, the changing of polysemy becomes monosemy, and the shifting of English vocabulary meaning in the Arabic language. The addition of meaning element in the English vocabularies in the Arabic language is caused by the using of idiom in a certain word and also the factor of requirement for the sentences context in the language of media. In the other hand, the equation of meaning element is caused by that the Arabic language has not the term and in behalf of the easy communication and the reader’s comprehension in the language of media. The changing of polysemy into monosemy is caused by that the Arabic language has not the lexicon to show the certain meaning without using the English vocabularies. Finally, the shifting of meaning in the English vocabulary in the Arabic language is caused by the word as the name of private use for food.
PERBEDAAN MAKNA TERJEMAHAN AL-QURAN DALAM BAHASA INDONESIA DAN MALAYSIA DAN PENGARUHNYA TERHADAP PERILAKU MASYARAKAT Rahmatina, Ikhda; Astari, Rika
-
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The purpose of this study is to describe the difference meaning in Quranic translation in Bahasa and Malay version and its influence in people's behaviour. The population of this research is the Muslim college students comunity in Indonesia and Malaysia who understand Arabic. The respondent is choosen by simple purpose of sampling and those are 28 students from University Ahmad Dahlan, Indonesia, Universiti Malaya and Univeristi Teknologi MARA, Malaysia. The data were generated using qualitative descriptive research instrument, such as documentaries studies, questionnaires, and interviews. The data were analyzed using speaking and listening method and recording and coding method. The findings show that the differences in translation of word auliya' in QS Al-Maidah 51 affect people's behaviour in choosing the political leader, in both of Indonesia and Malaysia. Meanwhile, the differences in translation of word khiftum in QS an-Nisa' 3 affects and is affected Indonesian and Malaysian's culture in polygamy practice.
The Auliya Meaning and Its Implementation in the Indonesia’s and Malaysia’s Leader Election Astari, Rika; Mukhlis, Abdul; Faturrahman, Muhammad Irfan; Seman, Mohammad Bin
Buletin Al-Turas Vol 27, No 1 (2021): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/bat.v27i1.16133

Abstract

The purpose of this study was to describe the understanding of the meaning of the word ‘auliya’ in Quran Al-Maidah:51 and its implementation in the Indonesia and Malaysia leader election. This research was a qualitative study with library analysis where the data were derived from questionnaire and interview of 26 respondents from Indonesia and Malaysia. The respondents were those who understood Arabic and were able to interpret the Quran. The object of the research was the translation of Surah Almaidah verse by JAKIM and the Ministry of Religious Affairs of Indonesia. The Creswell model was used in data analysis by reading, coding, interpreting and giving the meaning to topics. A descriptive statistical analysis was used to describe the data from questionnaire and interview. It was found that Indonesian and Malaysian respondents had a similar perception to understand the meaning of the word ‘auliya’ as a leader  implemented in the presidential and governors elections, and even to determine political parties. The difference in the translation of the Quran did not have a significant effect on the political practices in Indonesia and Malaysia
VARIASI BAHASA ARAB PADA PENUTUR BAHASA MALTA DALAM TATARAN FONOLOGI Alya Zahra; Rika Astari
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 10, No 2: SEPTEMBER 2021
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.10.2.436-457.2021

Abstract

This article aims to analyze the types of Arabic phonological changes in Maltese speakers. This research is included in the qualitative research using the intralingual equivalent method. The results showed that there were many phonological variations of Fusha Arabic in Maltese, including: (1) Lenisi consisting of apocope, syncope, changing vowel /i/ to vowel /a/, changing vowel /i/ to sound vowel /ɛ/, change in vowel sound /u/ into vowel sound /ɛ/, change in vowel /u/ into vowel /o/, and change in vowel /u/ into vowel /a/, (2) Sound substitution consonants with consonant sounds consisting of changes in consonant sound // into consonant sound /t/, consonant /q/ into consonant /ʔ/, consonant /x/ into consonant /ħ/, consonant /ðˤ/ into consonant /d/, consonant /dˤ/ becomes consonant /d/, consonant /tˁ/ becomes /t/, consonant /sˁ/ becomes consonant /s/, and consonant /t/ becomes consonant /d/, (3) Epenthesis, 4) Diphthongization, ( 5) Monophthongization, and (6) Sound reinforcement consisting of changing the vowel sound /a/ into a vowel sound /ɛ/, changing the vowel sound /a/ into a vowel sound /i/, and Consonant sound /t/ changes to a consonant sound /d/.
PADANAN KOSAKATA ARAB DALAM AL-QUR’AN TERJEMAH VERSI INDONESIA DAN MALAYSIA Rika Astari; Yusroh Yusroh; Abdul Malik; Ahmad Arifin bin Sapar; Nurina Dyah Putrisari
Arabi : Journal of Arabic Studies Arabi : Journal of Arabic Studies | Vol. 5 No. 1 June 2020
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (678.307 KB) | DOI: 10.24865/ajas.v5i1.190

Abstract

The purpose of this study is to describe the differences in the concept of meaning between the translation of the Qur'an in the Indonesian and Malaysian versions and explain the factors that influence the differences in the concept of meaning. This is a qualitative study that employs library material analysis with enrichment from the interview. Several material objects used, such as the Al-Wafi  dictionary and Diwan dictionary, the quranic verses about women in the Malaysia Team of Islamic Progress (JAKIM), and Ministry of Religion RI in January 2017.  The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition.  It was concluded that the concept meaning of a word in Malaysian tends to be used in various contexts and has polysemy. The factors that influence of distinguishing in meaning concept are social, cultural, political, government policies. The translation of the Quran in the Malay language version tends to use the majazi expression and is more textual. The Indonesia translation of the Qur’an more contextual due to the influence of Islamic thought in Indonesia, which more moderate, tolerant, and accommodate local wisdom.
A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS Rika Astari; Betty Mauli Rosa Bustam
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban | Vol. 6 No. 2 December 2019
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (783.831 KB) | DOI: 10.15408/a.v6i2.11456

Abstract

This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.
MEANING DIFFERENCES BETWEEN TWO QURAN TRANSLATIONS IN ACTIVISM ERA IN INDONESIA (IDEOLOGY IN TRANSLATION ANALYSIS) Betty Maulirosa Bustam; Rika Astari
Analisa: Journal of Social Science and Religion Vol 3, No 1 (2018): Analisa Journal of Social Science and Religion
Publisher : Balai Penelitian dan Pengembangan Agama Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18784/analisa.v3i1.602

Abstract

This article attempts to investigate the influence of ideology concept in Quran translations in Indonesia. The extent to which the ideology can influence the translators’ style and choice of words that will shape the receivers’ worldviews. In the lead up to Indonesian independence, when young Muslim intellectuals began to be moved to understand their religion well, so as not to be regarded as an underdeveloped religion, two translations appear: De Heilige Qoer-an by Maulana Muhamamad Ali and Tafsir Quran Karim by Mahmud Yunus. The two translations have similarities in the writing of a modern style. Both also attempt to translate the Quran in line with the development of science, and assume there is no dispute between revelation and creation, so the works are favored by Indonesian Muslim intellectuals. However, although they have the same concept of translation, many verses are translated differently, especially the verses about the miracles of the prophets and the privileges of Isa (as). The differences are noticeable; this is much related to the ideology background of the two translators. De Heilige Qoer-an brings Ahmadiyya ideology while Tafsir Quran Karim holds to the opinion of the prominentscholars, including the scholars of Indonesia.
Perbandingan Bahasa Antara Modern Standard Arabic Dengan Aksen Lebanon Ahmad Habib Hasani; Choirul Anam; Anang Fauzi; Rika Astari
Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) Vol 9 No 1 (2021): June 2021
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Ushuluddin dan Adab UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32678/alfaz.Vol9.Iss1.4175

Abstract

This study aims to determine the dialect comparison between Lebanese Arabic (colloquial Arabic) and Fusha Arabic (modern standard Arabic/MSA) so that it can add insight and knowledge about dialect Arabic. This study uses a qualitative descriptive method with a library approach in revealing differences in pronunciation in Fusha Arabic and Lebanese dialects. The results of this study indicate that there are several differences in phonological variations in the pronunciation of Arabic vocabulary. [1] There is a strengthening of the vocabulary sound from أنت (anta) to أنت (enta). [2] The existence of Lenisi as in the wordمعلم becomes معلم . [3] There is a monophthongization of يوم(yauma) to يوم(youma). [4] There is a sound dating as in the word وجه(Wajhu) to وج(wejj). [5] Merging 2 words into one as in the word كيف حالك (kaifa haluka) becomes كيفك(kiifak). [6] The use of French loanwords such as the word بونجور(Bonjur).
Verba Transitif dan Intransitif: Analisis Linguistik pada Syair-syair Kutipan Syekh Imam Nawawi al-Bantani dalam Kitab Naṣā’iḥ al-‘Ibād Al Amin Maulana; Rika Astari
Maharaat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol 2, No 2 (2020): April
Publisher : Universitas Muhammadiyah Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18196/mht.2218

Abstract

Syekh Imam Nawawi al-Bantani merupakan salah satu ulama Indonesia dengan prestasi yang sangat melimpah. Bahkan, beliau diberikan gelar oleh ulama-ulama Timur Tengah dengan sebutan “Penghulu Ulama di Negeri Hijaz”. Oleh sebab itu, sudah sewajarnya beliau mempunyai keilmuan yang sangat dalam di berbagai bidang, termasuk salah satunya adalah ilmu bahasa Arab. Bukti dari kecerdasan beliau tentu sudah sangat banyak, sehingga penelitian ini hanya bermaksud sebagai tambahan legitimasi kecakapan Syekh Imam Nawawi al-Bantani dalam bidang Bahasa Arab. Akan tetapi, disebabkan luasnya cabang ilmu dalam bahasa Arab, maka penelitian ini hanya difokuskan pada mengkaji verba transitif dan intransitif dengan bentuk lampau yang beliau kutip dari syair-syair para ulama di dalam kitab Naṣā’iḥ al-‘Ibād. Penelitian dilakukan dengan metode agih, sedangkan pengumpulan datanya dengan menggunakan teknik lesap. Setelah dilakukan penelitian, ditemukan adanya 51 verba dalam bentuk lampau, baik yang berjenis transitif maupun intransitif. Jumlah verba transitif secara keseluruhan ada 30 dan jumlah verba intransitif ada 21. Kedua jenis ini berada pada struktur bahasa yang sudah benar sesuai kaidah ilmu Nahwu berdasarkan kitab Alfiyyah Ibn Mālik yang disyarah oleh Ibnu Aqil.