Raden Roro Shinta Felisia
Universitas Gunadarma

Published : 5 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

THE TRANSLATION OF PLACE ADJUNCTS IN THE GOLDEN R0AD BY MALE AND FEMALE TRANSLATOR Felisia, Raden Roro Shinta
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (302.476 KB)

Abstract

This is a translation research on how place adjuncts in an English novel are translated into Indonesian by male and female translator. The methods used in this research are descriptive and comparative method. The purposes of this study are to describe the translation of place adjuncts in The Golden Road translated into Cerita Sepanjang Musim by male translator and Hari-Hari Bahagia by female translator based on form and translation strategies, as well as to describe their similarities and differences in the translation. The result of the research shows that the translation of place adjunct by male translator mostly is in the same form and using literal translation strategy, the translation by female translator mostly is in the same form and using literal translation strategy, the similarities are occur omission strategy in every form of place adjunct, the differences are male’s translation of place adjunct using abstraction change while female’s translation does not use abstraction change and female’s translation of place adjunct use partial translation while male’s translation does not use partial translation. Keywords: Translation strategy, form, place adjunct
PLURAL NOUN TRANSLATIONS ON FACEBOOK AND TWITTER PROFILE PAGE TEMPLATES Raden Roro Shinta Felisia
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 1 No. 2 (2022): Agustus : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (320.832 KB) | DOI: 10.56127/jushpen.v1i2.205

Abstract

Pertumbuhan akses pada situs media sosial seperti Facebook dan Twitter mendorong pengembang untuk menyediakan pilihan bahasa, termasuk bahasa Indonesia sebagai bahasa target atau terjemahan. Baik Facebook dan Twitter memiliki templat halaman profil masing-masing yang dikelola oleh pengguna. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan terjemahan kata benda jamak pada templat halaman profil Facebook dan Twitter. Sumber penelitian adalah templat halaman profil Facebook dan Twitter. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: terjemahan jamak kata benda pada templat halaman profil Facebook adalah kata benda dasar (4), kata benda dasar dengan akhiran -an (2), kata benda dasar bahasa Inggris/pinjaman (2), dan tidak ada terjemahan/omission (1); Terjemahan kata benda jamak pada templat halaman profil Twitter adalah kata benda dasar (83) dan kata benda dasar bahasa Inggris/pinjaman (9). Melalui penelitian ini, diharapkan masyarakat mendapat kontribusi praktis di era pertumbuhan media sosial.
ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGE EXPRESSION IN BELAJAR BAHASA ABG JAKSEL VIDEOS Raden Roro Shinta Felisia
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 1 No. 2 (2022): Agustus : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (281.925 KB) | DOI: 10.56127/jushpen.v1i2.218

Abstract

Awal tahun 2022, ekspresi bahasa remaja Jaksel semakin dekat dengan pengguna media sosial melalui informasi digital. Berbagai ekspresi bahasa tersebut mendapat perhatian publik lebih banyak dan menjadi fenomena linguistik. Banyak ekspresi bahasa remaja Jaksel yang ditangkap secara detail oleh akun Youtube Podcast Kesel Aje dengan tujuh (7) video mengenai Belajar Bahasa ABG Jaksel. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan ekspresi figuratif bahasa Inggris yang terdapat dalam video Belajar Bahasa ABG Jaksel tersebut. Video tersebut berjudul Belajar Bahasa ABG Jaksel Jaksel passionately, Belajar Bahasa Jaksel as usual, Belajar Bahasa ABG Jaksel introvertly, Belajar Bahasa ABG Jaksel ygy, Belajar Bahasa ABG Jaksel lagi, Belajar Bahasa ABG Jaksel Tiada Henti, and Belajar Bahasa ABG Jaksel. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: ekspresi bahasa figuratif berbahasa Inggris yang ditemukan di video Belajar Bahasa ABG Jaksel adalah empat (4) simile berbahasa Inggris, dan tiga (3) metafora berbahasa Inggris. Ekspresi bahasa remaja Jaksel mengandung ekspresi figuratif yang maknanya tidak harfiah. Dalam hal ini, ekspresi bahasa remaja Jaksel tentu menarik pemikiran kita untuk mempertimbangkan hubungan antar kata.
INDONESIAN TRANSLATION ANALYSIS OF DESCRIPTIVE ADJECTIVES IN APPLE PRODUCTS’ SLOGANS Raden Roro Shinta Felisia
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 2 No. 1 (2023): April : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jushpen.v2i1.818

Abstract

Apple, a technological company based in California, has one official Indonesian website. This website contains Indonesian product slogans translated from the English website. Since it conveys a product quality, a descriptive adjective is a language component frequently used in an Apple product slogan. This study aims to describe the Indonesian translation of descriptive adjectives in Apple products’ slogans. The result is two (2) translations referring to the literal translation strategy, one (1) referring to the free translation strategy, and one (1) referring to the creative translation strategy. As a brand component, a slogan and its translation are important in the development of a brand identity.
RHYMES OF INDONESIAN CREATIVE TRANSLATION IN SLOGANS Raden Roro Shinta Felisia
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 2 No. 2 (2023): Agustus : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jushpen.v2i2.855

Abstract

The language of advertising, including slogans, may use rhyme, the phonological device which aims to ease the audience to remember the advertising. Considering a slogan should be fully translated into other languages, the researcher finds the importance of describing a slogan translation, especially those using rhyme. They are called creative translation, one of the translation strategies in advertising. Seven (7) rhymes of Indonesian creative translation are in five (5) slogans. In frequency, two (2) slogans have two (2) rhymes respectively. The other three (3) slogans have one (1) rhyme respectively. In the sound of rhyme, there are two (2) vocal letters, one (1) partial syllable, and four (4) syllables. In terms of the rhyme-used units (such as word and phrase), there are seven (7) types of units for those seven (7) rhymes. Based on the result regarding rhyme-used units, there are various possibilities a translator can apply since using rhyme relates to a translator’s creativity to provide charm.