Alfonsa Vina Kanasya
Sanata Dharma University, Yogyakarta

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

SUFFIXES -IE AND -Y IN MODIFYING COMMON FIRST NAMES Alfonsa Vina Kanasya; Barli Bram
JOURNAL OF LANGUAGE Vol 4, No 2: November 2022
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/jol.v4i2.5879

Abstract

The use of suffixes in the English language shows various functions, and one of them is endearment that happens especially in common first names or the way one addresses other people. This study aims to analyze the use of the suffix –ie and -y and to show endearment, especially in common first names and other possible words that also indicate endearment. This is a qualitative study that uses document analysis. The main data came from a list of common names as seen in Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition. Some additional data are also included, which are common names that are not listed in the dictionary. An additional observation was done to find adjectives-turn-nouns that are modified using suffixes -ie and -y that causes their category change. The research result shows that most of the nicknames usually come from either the first syllable of the name or the second or third syllable, and then those are modified using the suffix to create nicknames.
GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF GALBRAITH’S THE CUCKOO’S CALLING Alfonsa Vina Kanasya; Barli Bram
Linguistik Indonesia Vol. 41 No. 2 (2023): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/li.v41i2.442

Abstract

The aim of this paper is to analyze the grammatical equivalence in the Indonesian translation of Robert Galbraith’s novel, The Cuckoo’s Calling. The translated version is titled Dekut Burung Kukuk, translated by Siska Yuanita. The theory used in this research is the translation theory by Baker (2018) where five grammatical categories were analyzed, namely, number, gender, person, tense and aspect, and voice. This is a qualitative study as it was conducted by analyzing the text of the books and comparing the source and target language. The results show that the Indonesian translation of ‘The Cuckoo’s Calling’ was mostly grammatically equivalent, meaning that all five grammatical categories appeared in the Indonesian version and were well adjusted. Some necessary changes were made due to the different natures of both languages and to improve the translation quality and clarity.
GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF GALBRAITH’S THE CUCKOO’S CALLING Alfonsa Vina Kanasya; Barli Bram
Linguistik Indonesia Vol. 41 No. 2 (2023): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/li.v41i2.442

Abstract

The aim of this paper is to analyze the grammatical equivalence in the Indonesian translation of Robert Galbraith’s novel, The Cuckoo’s Calling. The translated version is titled Dekut Burung Kukuk, translated by Siska Yuanita. The theory used in this research is the translation theory by Baker (2018) where five grammatical categories were analyzed, namely, number, gender, person, tense and aspect, and voice. This is a qualitative study as it was conducted by analyzing the text of the books and comparing the source and target language. The results show that the Indonesian translation of ‘The Cuckoo’s Calling’ was mostly grammatically equivalent, meaning that all five grammatical categories appeared in the Indonesian version and were well adjusted. Some necessary changes were made due to the different natures of both languages and to improve the translation quality and clarity.