This Author published in this journals
All Journal Linguistika
Ni Luh Putu Sisiana Dewi
Denpasar, Bali, Indonesia

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

en Ni Luh Putu Sisiana Dewi; I Made Rajeg; Ni Luh Nyoman Seri Malini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 2 (2022): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1220.16 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i02.p07

Abstract

This article aims to analyze the translation strategies applied when translating the word “fuck” in Everything is F*cked into Indonesian’s Segala-galanya Ambyar. By using the descriptive qualitative method supported by the note-taking technique, the data were collected with a linguistic software application of parallel corpus named AntPConc version 1.2.1 (Anthony, 2017). The keyword “*fuck*” is used to create a concordance containing the lexical fuck and its derivation (fuckedness), inflection (fucking), or compound form (clusterfuck). The collected data were analyzed using a theory of translation and translation strategies. The result showed that five translation strategies are applied. They are translation by a more general word (superordinate), a more neutral/less expressive word, cultural substitution, paraphrase using unrelated words, and omission. The translation by a more neutral/less expressive word was the most frequently used strategy.