Jehoshua Yeremia Putra Sutanto
Petra Christian University

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Maintaining Funniness of Jokes Translated from Indonesian into English Jehoshua Yeremia Putra Sutanto
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol 11, No 1 (2023)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.11.1.132-138

Abstract

This study is about translation of Indonesian jokes into English. This study is about maintaining the funniness of jokes in Indonesian when translated into Indonesian and the difficulties experienced while translating jokes. Mona Baker [2018] theory is used in this study. The difficulties found also varied, such as errors in word, above word, and grammar in humorous texts. To maintain the funniness of the jokes in English, the writer shifts the jokes after rereading and revising the translation.
Analyzing Translation Strategies Used in Komedi Kacau (Comedy Chaos) Jehoshua Yeremia Putra Sutanto; Julia Eka Rini
Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching Vol. 13 No. 1 (2025)
Publisher : Institute of Research and Community Outreach - Petra Christian University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.9744/katakita.13.1.132-137

Abstract

This study discusses the translation strategies employed by the translator in translating the web-series of Komedi Kacau (Comedy Chaos). The translation strategies used in the web-series were qualitatively analyzed using the theory of Mona Baker (2018). The translation strategies employed by Baker (2018) were Equivalence at Word Level which consist of Morpheme and Lexical Meaning. Also, the other translation strategies proposed by Baker (2018) were Equivalence Above Word Level which consist of Collocation and Idioms. The result of the translation is affected by the strategies and the visual context. Although there are some errors in the translation, the translator can still maintain the meaning of the original text and maintain the context spoken by each character in the Komedi Kacau (Comedy Chaos) web-series.