Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Campur Kode dan Stereotip Masyarakat Kansai yang Tercermin dalam Lirik Lagu Kanjani Eight Gresia Eliona; Titien Wahyu Andarwati
Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa, dan Sastra Vol 9 No 1 (2022): AYUMI: Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra
Publisher : Faculty of Letters, Dr. Soetomo University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (845.354 KB) | DOI: 10.25139/ayumi.v9i1.4333

Abstract

Kanjani Eight is a Japanese idol group which all members are from the Kansai area. The songs of Kanjani Eight have a unique characteristic, namely the existence of code mixing and also imply the stereotypes of Kansai society in the song lyrics. The purpose of this study is to describe the kind of code-mixing and stereotypes of the Kansai society that implied in the lyrics of the Kanjani Eight song. The theories used in this study are sociolinguistic theory, code-mixing, and stereotypes of Kansai society. This study used qualitative research methods. The data sources of this research are the lyrics of the songs Takoyaki in My Heart and Osaka Obachan Rock which were popularized by Kanjani Eight. The data collection procedure in this study used the listening method and the advanced technique used was the note-taking technique. Then to analyze the data, the researcher used content analysis techniques. After conducting an analysis, it was known that the most dominant code mixing in the 2 lyrics of the song was internal code mixing. Inner code mixing found as many as 27 data while outer code mixing as many as 12 data. The stereotypes found in the 2 lyrics of the song are 12 out of 15 stereotypes, namely: likes joke, stingy, knowledgeable about food, gaudy, vulgar, never give up, folksy, traditional, friendly, shameless, proud of their dialect and love their home town. The domination of inner code mixing from 2 songs confirm stereotypes that Kansai society proud of their dialect. Keywords: code mixing; Kansai dialect; sociolinguistic; song; stereotype.
Variasi Penggunaan Gairaigo pada Film Animasi Kimi no Na wa karya Makoto Shinkai Farid Putra Yuana; Titien Wahyu Andarwati
Mezurashii: Journal of Japanese Studies Vol 4 No 1 (2022): APRIL
Publisher : Japanese Department Faculty of Cultural Science Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/mezurashii.v4i1.6301

Abstract

Pada era modern pengaruh bahasa asing menciptakan kosakata-kosakata baru sehingga memperkaya variasi bahasa. Bahasa asing yang diadaptasi mengalami penyesuaian dalam pelafalan bahasa Jepang yang dituliskan menggunakan huruf katakana disebut dengan gairaigo. Penelitian ini menganalisis jenis gairaigo dan faktor penyebab variasi gairaigo pada film animasi Kimi no Na wa. Sumber data penelitian ini menyajikan adanya perbedaan domisili para tokohnya sehingga peneliti tertarik untuk meneliti variasi gairaigo beserta faktor penyebabnya. Dari hasil analisis ditemukan sebanyak 4 jenis gairaigo dari 6 jenis gairaigo yang telah dipaparkan oleh Taylor (2014:265) dalam teorinya. Faktor penyebab variasi gairaigo baik yang digunakan oleh penutur kota maupun penutur desa lebih berpedoman pada reportoir bahasa masyarakat tutur. Namun penggunaan gairaigo replacement pada penutur kota lebih dipengaruhi oleh kemampuan individual. Penyebabnya adalah perbedaan pengaruh bahasa asing yang masuk karena lingkungan penutur kota yang lebih variatif. Dengan demikian kemampuan individual penutur kota dalam menggunakan gairaigo lebih tinggi dibandingkan penutur desa.
Transposisi Catford dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia Novel Kaki no Ki no Aru Ie Karya Tsuboi Sakae Nathania Mariany Vancelin; Titien Wahyu Andarwati; Cicilia Tantri Suryawati
KIRYOKU Vol 10, No 1 (2026): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan (On Progress)
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v10i1.263-277

Abstract

This applied linguistics study aims to describe translation shifts based on Catford’s (1978) theory, including level shifts and category shifts (structure shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts), as one of the translation strategies found in the classic Japanese novel Kaki no Ki no Aru Ie and its Indonesian translation Rumah Pohon Kesemek. This research offers novelty, as studies on transposition from Japanese into Indonesian novels remain limited. Using a descriptive qualitative approach, the data consist of narrative texts drawn from the two versions of the novel as primary sources. The data were analyzed through a translational equivalence method combined with syntactic functional and categorical analysis to identify the types of shifts employed. Results show that among 278 data items, level shifts and all types of category shifts occur in the novel, with some cases classified into more than one shift type. Level shifts involve changes from grammar to lexis and from lexis to grammar, often realized through affixation. Among the four category shifts, structure shifts are the most frequent due to differences in standard sentence patterns between the SL and TL (SOV–SVO and MH-HM). It is concluded that transposition plays an important role in Japanese–Indonesian translation, and translators need strong understanding of both grammatical systems to produce natural and acceptable translations for Indonesian readers. These findings may serve as a reference for future studies with more specific data selection criteria, such as complex sentences in the SL rendered as multiple sentences in the TL.