Yosafat Barona Valentino, Yosafat Barona
Politeknik Tonggak Equator

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Prologue: Journal on Language and Literature

Strategies for Translating Swearing Expressions found in Seperti Dendam, Rindu Harus Dibayar Tuntas into English Yosafat Barona Valentino
Prologue: Journal on Language and Literature Vol. 9 No. 2 (2023): Prologue: Journal on Language and Literature
Publisher : Faculty of Letters Universitas Balikpapan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36277/jurnalprologue.v9i2.108

Abstract

This article examines swear word translation in Eka Kurniawan's Indonesian novel, Seperti Dendam, and its English version, Vengeance. The study analyzes swearing expressions and translation strategies using a qualitative approach. Data from both novels reveals seventeen swear words across eight themes. Swear words are classified into four function types and a mixed function. The translator employed five main strategies, maintaining function and theme being the most common. The findings show the translator aimed to preserve the original function and theme while adapting to the target text's style. Indonesian swear words share similarities with English counterparts in function and theme.
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE POEM “A DIRGE” BY CHRISTINA ROSSETTI INTO “SEBUAH RATAPAN” BY M. AAN MANSYUR Sascia, Bernadeth Dwi; Ananda, Dwi Meisyitah; Valentino, Yosafat Barona
Prologue: Journal on Language and Literature Vol. 11 No. 1 (2025): Prologue: Journal on Language and Literature
Publisher : Faculty of Letters Universitas Balikpapan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36277/jurnalprologue.v11i1.225

Abstract

Literary works refer to books and writings with distinctive reason, emotion, and imagination characteristics. Poetry is a literary work that is a means for a poet to express the contents of his/her thoughts and feelings by prioritizing the aesthetics of language that is structured in such a way. This study analyzes poetry as a literary work that is transferred from the source language (SL) to the target language (TL), or what is known as poetry translation. This study aims to analyze M. Aan Mansyur’s translation of the poem “A Dirge” by Christina Rossetti. This study uses a qualitative descriptive method because the data is compared and described in writing and content analysis. The data sources are a translation of the poem “Sebuah Ratapan” by M. Aan Mansyur and the original poem in English. This analysis results from Newmark's translation method and Lefevere's poetry translation strategy, showing that free and rhymed poetry translation strategies dominate poetry translation texts.