Rudi Hartono
Universitas Negeri Semarang,Indonesia

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Realization Of Spontaneity And Interactivity Features in The Construction of English Transactional Conversation of Akamigas Students Fella Shoufa Masitha; Rudi Hartono
English Education Journal Vol 12 No 4 (2022): December 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/eej.v12i4.56028

Abstract

This research analyzed the way spontaneity and interactivity realized within the students' transactional conversation. The study participants were the students of the Petroleum study program of P.E.M. Akamigas Cepu, Central Java. As a discourse study, this research analyzed five conversations carried out by five groups of students of the Petroleum study program. The data were collected through audio recordings. The recorded files were further transcribed, and the researchers selected, counted, and reported the written data based on the transcription. The transcription of the students' conversation recording was then analyzed to find its spontaneity and interactivity features, referring to the suggestions by Thornburry and Slade (2006). The result of the analysis of students’ conversation recording showed that chunks were the most frequent spontaneity feature found within students' conversation, followed by conjunctions and filled pauses. Students use chunks to recall a typical combination of words quickly. As for the interactivity features, the most commonly found part was the discourse marker followed by questions and interaction signal. The students used Discourse markers to keep the information flowing during the conversation. Spontaneity and interactivity features were indeed found and used by the students for specific purposes, and it is suggested to expose learners to the appropriate use of spontaneity and interactivity. This research provides insight for E.S.P. teachers to develop their teaching beyond language content that helps the learners to participate in an actual discourse
Newmark’s Translation Techniques and Degree Semantic Equivalence of Figurative Language in Five Feet Apart novel Yatimul Chotimah; Januarius Mujiyanto; Rudi Hartono
English Education Journal Vol 12 No 2 (2022): June 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/eej.v12i2.56706

Abstract

There are many English novels translated into Indonesian. One of them is Five Feet Apart. The novel not only amazes readers by using the story of a couple with cystic fibrosis but the language in the novel is also presented using figurative language. Sometimes, English novel is still difficult for Indonesian to understand, so it becomes the reason why translation technique is important. This research aims to explain Newmark’s translation technique and to explain the achievement of full, partial, and no equivalence. This research is included in the type of qualitative descriptive research. To obtain data, the researchers collected the words, phrases, clauses, and sentences containing figurative language. Perrine’s classification of figurative language (1997), Newmark’s classification of translation technique (1988), and Bell’s classification of degree semantic equivalence (1997) were used in the analysis of the texts. The analysis was done by identifying, classifying, interpreting, and analyzing the data. The research finding reveals 8 translation techniques used in 202 data. They are couplet, literal translation, modulation, paraphrase, transposition, expansion, cultural equivalence, and compensation. The dominant technique is couplet because the author makes various conditions so it is not enough to translate with only 1 technique. The dominant degree of semantic equivalence is fully equivalence. In conclusion, the large number of fully equivalence indicates that the translator keeps maintaining the meaning and minimizing non-equivalence
The Naturalness of Figurative Language of ‘The Trials of Apollo: The Hidden Oracle’ Novel Rizka Alma Sari; Rudi Hartono
English Education Journal Vol 12 No 4 (2022): December 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/eej.v12i4.65382

Abstract

The concept of equivalent refers to how closely a language's source and target work in a certain situation. By rating or evaluating a translation's quality, the translator can decide whether it is natural. This study aims to explain the naturalness of the Indonesian translation of the figurative language contained in the novel ‘The Trials of Apollo: The Hidden Oracle.’ In order to collect data, the researchers obtained words, phrases, clauses, and sentences that contained figurative language. Leech's (1969) classification of figurative language and Larson's (1998) assessment of the naturalness of translation were used in the analysis of the data, which was done using the content analysis technique. This study measures the naturalness of translation in order to enhance translation rather than criticize the translator. This study identified four levels of naturalness for figurative translation: highly natural level, natural level, less natural level, and unnatural level. It was revealed that the translator offered a highly natural figurative translation. It indicates that the translator succeeded in making the content understandable and making it clear to the reader, preventing readers from realizing the text is a translation. The quality of the natural translation must be evaluated in order to deliver a better translation that will aid the target audience in comprehending the book's content.