Rahma Ayuditya Putri
Institut Pendidikan dan Bahasa Invada

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

AN ANALYSIS OF ENGLISH WRITING ERRORS IN EFL LEARNERS’ RECOUNT TEXT Alisa Maulida Sari; Rahma Ayuditya Putri; Aldha Williyan
NextGen Education Review Journal Vol. 1 No. 1 (2023): April 2023
Publisher : PRODI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS INSTITUT PENDIDIKAN DAN BAHASA INVADA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58660/nextgen.v1i1.33

Abstract

This research discusses the analysis of students' errors in writing recount texts. This study aims to analyze the types of errors made by undergraduate students’ writing scores at the English Language Teaching Department at one of the universities in Cirebon. This study focuses on writing errors taken from three categories of English proficiency levels (low, average, high). This study used the descriptive qualitative method. There were six participants. The data were taken from their recount text writing results. The results of this study show that there are four types of errors based on Surface Strategy Taxonomy by students: Omission, Addition, Misinformation, and Misordering. The result of the total number of student errors is 37 which contains 14 Omission (37.83%), three Addition (8.11%), 19 Misinformation (51.36%), and one Misordering (2.70%). The most errors were made by Misinformation, with 19 errors (51.36%). It can be concluded that the ability of undergraduate students at one university in Cirebon is still low in writing recount text.
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN “THE KISSING BOOTH” MOVIE SUBTITLE Dwi Nopiyadi; Rahma Ayuditya Putri
Tomorrow's Education Journal Vol. 1 No. 1 (2023): May 2023
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Institut Pendidikan dan Bahasa Invada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58660/tej.v1i1.42

Abstract

This research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on The Kissing Booth movie. This research uses qualitative method. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in The Kissing Booth movie. Every utterance in five scenes of The Kissing Booth movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on The Kissing Booth movie (2018) is reduction with eight data (26.67%). The second highest is discursive creation and transposition. Both of them have six data (20.00%). In the third position there is compensation with a total of five data (16,67%). Next, there are linguistic amplification and borrowing. The results show that both of them have two data (6,67%). The last one is literal translation with only one data (3,33%).