Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Feminism In Enola Holmes 2 John Fiske Study Fayyad, Muhammad; Teguh, Salsabila Ayudya; Widianti, Aisah Nur
Journal of English Education, Literature and Linguistics Vol 6 No 2 (2023): Journal of English Education, Literature, and Linguistics
Publisher : STKIP PGRI Lubuklinggau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31540/jeell.v6i2.2614

Abstract

Enola Holmes 2 movie tells a story about the life of a woman named Enola. In this film, the female character is depicted as an active narrative object and carries the message of feminism. The feminism topic attracted the attention of researchers because, so far, women have been often portrayed only as a passive narrative object and even as the main erotic object in the film. This research is to find out the meaning of the semiotic code regarding feminism at the levels of reality, representation, and ideology. Researchers use a qualitative approach with semiotic analysis based on codes from television, which are divided into three levels: reality, representation, and ideology. The results of the research show the values of feminism at the level of reality through codes of appearance, make-up, dialogue, way of speaking, environment, and behavior. On the levels, representation of feminist values is shown through camera code, characters, actions, conflicts, and dialogue. On an ideological level, the values of feminism represent the close and inseparable relationship between women and nature. Keywords: Representation, Feminism, Film, Semiotic, John Fiske.
Metaphor Unveiled: Exploring Translation Techniques in the Novel Suriadi, M. Agus; Widianti, Aisah Nur; Cholifah, Cholifah
Insaniyat : Journal of Islam and Humanities Vol 9, No 1 (2024): Insaniyat Journal of Islam and Humanities
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/insaniyat.v9i1.37505

Abstract

This qualitative study employs an explanatory case study methodology to unravel metaphor translation procedures, drawing from Peter Newmark's insights and Eugene Nida's translation equivalence theory. Unveiling a captivating dance between languages, the research showcases prevalent procedures such as replacing source language images with standard ones in the target language and converting metaphors into senses. The results illuminate how these techniques offer a distinct interpretation in the target language, ensuring a nuanced conveyance of the original message. A particularly enchanting aspect is the prevalence of dynamic equivalence, where numerous metaphors transform to present the essence in a fresh light without mimicking the source language. This deliberate departure from literal translation strives for a natural and evocative rendition, providing readers with a novel perspective on the narrative. In essence, this study takes readers on a concise yet compelling journey through the art of metaphorical translation, demonstrating how linguistic choices bridge cultural gaps while preserving the emotive essence of "Sad Girls." It offers a succinct window into the delicate balance between fidelity and creativity, showcasing the enriching possibilities that lie within the realm of cross-cultural literary translation.
Metaphor Unveiled: Exploring Translation Techniques in the Novel Suriadi, M. Agus; Widianti, Aisah Nur; Cholifah, Cholifah
Insaniyat: Journal of Islam and Humanities Vol. 9 No. 1 (2024): Insaniyat Journal of Islam and Humanities
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University (UIN) Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/insaniyat.v9i1.37505

Abstract

This qualitative study employs an explanatory case study methodology to unravel metaphor translation procedures, drawing from Peter Newmark's insights and Eugene Nida's translation equivalence theory. Unveiling a captivating dance between languages, the research showcases prevalent procedures such as replacing source language images with standard ones in the target language and converting metaphors into senses. The results illuminate how these techniques offer a distinct interpretation in the target language, ensuring a nuanced conveyance of the original message. A particularly enchanting aspect is the prevalence of dynamic equivalence, where numerous metaphors transform to present the essence in a fresh light without mimicking the source language. This deliberate departure from literal translation strives for a natural and evocative rendition, providing readers with a novel perspective on the narrative. In essence, this study takes readers on a concise yet compelling journey through the art of metaphorical translation, demonstrating how linguistic choices bridge cultural gaps while preserving the emotive essence of "Sad Girls." It offers a succinct window into the delicate balance between fidelity and creativity, showcasing the enriching possibilities that lie within the realm of cross-cultural literary translation.