M. Agus Suriadi
Faculty Of Adab And Humanities, English Literature Department, Syarif Hidayatullah State Islamic University (UIN) Jakarta

Published : 12 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Translation Strategy of Proper Name M. Agus Suriadi; Ni’ mah Nurul Ihsani
Insaniyat : Journal of Islam and Humanities Volume 3 Number 2, May 2019
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (93.985 KB) | DOI: 10.15408/insaniyat.v3i2.8668

Abstract

Massive discussion has been done related to the translation strategy, including the proper name. This study discussed the types of a proper name and the translation strategy of a proper name in an English-Indonesian Novel Harry Potter and The Chamber of Secret. The data will be presented qualitatively by using Peter Newmark and Lincoln Fernandes theories. Six data are frequently typed into addressing name, four are typed as a geographical place, and one as an object name. Moreover, the most strategies used to engage the equivalence effect are copy strategy with seven data, rendition strategy with three data, and re-creation strategy with one datum. Therefore, the copy strategy can be a solution to deliver proper names into TL because it preserves the proper name and introduces the foreign name of foreign culture to the target language and target culture. Moreover, if a proper name has its equivalence meaning in TL, it might be translated by rendition strategy.
The Politeness Strategy and Its Scale of Ahok’s Statements as a Governor of Jakarta M. Agus Suriadi
Insaniyat : Journal of Islam and Humanities Volume 2 Number 1, Nov 2017
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1236.768 KB) | DOI: 10.15408/insaniyat.v2i1.6590

Abstract

The research discloses to the politeness scales and strategies of Ahok’s statements as a Governor of Jakarta. To identify both, the data will be analyzed and presented qualitatively by using five (5) strategies by Brown and Levinson, and five (5) measuring scales rating of politeness theorized by Leech. The data that have been presented show that the strategies used by the speaker are mostly negative politeness strategies. The speaker emphasizes the advantages on the Speaker image only without paying attention to the Interlocutors. In the context of existing multi-lingual it shows that the form of the statements is mostly classified into declarative and assertive dominating the statements. On a scale of decency, it demonstrates that the authority scale often becomes the one mostly performed in the statements centering on less positive face. While the people’s opinions on the strategy used by speaker are various. Several of them ignore the strategy and concern to the work result; and many others really concern to strategy used and it is a crucial thing to adapt to the social-cultural context. The negative politeness strategy is mostly used because the speaker emphasizes the advantages on the speaker image only without paying attention to the communicant. Therefore, the impact is polarity in both societies and something which breaks in the cultural politeness strategy commonly used among the persons who are in the duty for the nation. Both work result and social rules are important to be done.DOI: 10.15408/insaniyat.v2i1.6590
Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table Muhammad Farkhan; Li Unsyah Naimah; M. Agus Suriadi
Insaniyat : Journal of Islam and Humanities Volume 4 Number 2, May 2020
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (4016.757 KB) | DOI: 10.15408/insaniyat.v4i2.14668

Abstract

This study aims to find out strategies used in the translation of food-related culture-specific items in Netflix cooking show, The Final Table of UK and USA episodes, and factors that influence the choice of strategies used in translating these items. The study uses discourse analysis as a research design relying on corpuses or food terminologies in Indonesian subtitle and their original as its primary data. All data were marked bold, rewritten, sorted, and classified in accordance with the identified themes of the culture-specific items. The collected data were qualitatively analyzed using Pedersen’s translation strategy, particularly for culture-specific items. The study found out that there were 51 food-related culture-specific items in the source language (SL) with their translations, and there were five translation strategies employed by the translator in rendering these items, namely retention, specification, direct translation, generalization, and substitution. Retention was the most frequently used strategy as it resembled 35 times in the data. The most common factor identified was the non-existence of the source language foodstuff terms in the target language as it existed 21 times out of 51 data. This study recommends the translators of this Netflix to consider the culture when translating from the SL to the target language (TL).
Strategies of Cultural Gap Translation in World Herritage – Sites and Living Culture of Indonesia M. Agus Suriadi
Buletin Al-Turas Vol 21, No 1 (2015): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/bat.v21i1.3828

Abstract

AbstractTranslating certain texts from one language to another language might become one of the most challenging tasks for a translator, especially for a text containing a lot of cultural words. A translator is frequently faced with the problem of how to treat the implicit aspects of culture and how to find appropriate strategies in translating a text from a Source Text (ST) into Target Text (TT). It is probably right to say that a translator has to deal with a lot of thigs to do which have not, perhaps, been aware for cultural gaps and their significance in translation. Many translation theorists have concerned with the problems of cultural knowledge and cultural differences for many decades, might be, since translation as sciences had been recognized. Cultural knowledge and cultural differences begin to draw attention from many experts to focus on translation theories and to conduct translation training for academic studies. Therefore, the present paper aims at presenting strategies of translating the cultural concepts by different theorists. In addition to this, it is also expected to reinforce a translator to choose the appropriate procedures and strategies in translating process.---AbstrakMenerjemahkan teks-teks tertentu dari suatu Bahasa ke Bahasa yang lain, seringkali, menjadi salah satu tugas berat sekaligus merepotkan bagi seorang penerjemah, khusunya dalam menerjemahkan teks-teks yang mengandung banyak kata-kata budaya. Seorang penerjemah sering kali dihadapkan pada masalah-masalah bagaimana mengaplikasikan aspek-aspek budaya dan bagaimana menemukan strategi dalam menerjemahkan sebuah teks dari Bahasa Sumber (BSu) ke dalam Bahasa Sasaran (BSa). Hal ini, mungkin saja, dikarenakan seorang penerjemah harus direpotkan dengan hal-hal, yang bisa jadi, seringkali tidak disadari oleh seorang penerjemah dalam menghadapi perbedaan budaya yang memiliki peran penting dalam penerjemahan.Banyak pakar teori penerjemahan merasa prihatin dengan masalah-masalah yang berkenaan dengan perbedaan dan pemahaman budaya dalam kurun waktu yang cukup lama, yang kemungkinan besar, telah ada sejak penerjemahan dijadikan sebagai disiplin ilmu pengetahuan. Perbedaan dan pengetahuan budaya ini kemudian menyita perhatian dari para pemerhati penerjemahan untuk menyoroti masalah teori penerjemahan dalam kajian akademis. Oleh karena itu, tulisan ini bertujuan untuk membahas masalah strategi dalam menerjemahkan konsep-konsep budaya dengan mengacu pada pendapat pakar penerjemahan tertentu, seperti Peter Newmark. Di samping itu, tulisan ini juga diharapkan dapat membantu penerjemah untuk memilih strategi yang cocok dalam melakukan proses penerjemahan.
Translation Strategies to Deal With Indonesia Censorship Regulation on Movie M. Agus Suriadi
Buletin Al-Turas Vol 24, No 1 (2018): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/bat.v24i1.7132

Abstract

This study aims to begin an examination into how the censor regulation effect to movie subtitle which were being showed in Indonesia. To reach that, it using qualitative method in particular translations strategy has been existed. It found that various data hardly to deal with the regulation mostly classified into slang expression that effect to the vulgarity and offensive. It happened because the translator hard to find out the equivalence effect by facing the constrain of the time, space, and also scene. The strategies were used to deal with the regulation done by soften strategy the TL by doing paraphrase, modulation, and emphasize related to pragmatic context. The regulation has been ruling in order protect the audiences have been giving them the comfortless to enjoy the movie without worry about reflecting a state of moral or cultural decline to Indonesian people who have multicultural and ethnic. So, the bad word that relating to offensive language must not be found in the outsider movies with Indonesia subtitle.---Penelitian ini bertujuan untuk memulai pemeriksaan terhadap bagaimana efek regulasi sensor terhadap subtitle film yang sedang ditampilkan di Indonesia. Untuk mencapai itu, menggunakan metode kualitatif dalam strategi penerjemahan tertentu telah ada. Ditemukan bahwa berbagai data sulit untuk berurusan dengan peraturan yang sebagian besar diklasifikasikan ke dalam bahasa gaul yang berpengaruh pada vulgar dan ofensif. Itu terjadi karena penerjemah sulit untuk mengetahui efek kesetaraan dengan menghadapi batasan waktu, ruang, dan juga pemandangan. Strategi tersebut digunakan untuk menangani regulasi yang dilakukan dengan melunakkan strategi TL dengan melakukan parafrasa, modulasi, dan menekankan terkait dengan konteks pragmatis. Peraturan tersebut telah berkuasa untuk melindungi penonton yang telah memberi mereka kenyamanan untuk menikmati film tanpa khawatir mencerminkan keadaan penolakan moral atau budaya terhadap orang Indonesia yang memiliki multikultural dan etnis. Jadi, kata-kata buruk yang berhubungan dengan bahasa kasar tidak boleh ditemukan di film-film luar dengan subtitle Indonesia.DOI : 10.15408/bat.v24i1.7132
Muhammadiyah's Tajdīd and Sufism between Purification and Modernization Zubair Zubair; Muhammad Farkhan; Zakiya Darojat; M Agus Suriadi; Masri Mansoer; Abdul Fattah
Insaniyat : Journal of Islam and Humanities Vol 7, No 2 (2023): Insaniyat Journal of Islam and Humanities
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/insaniyat.v7i2.31505

Abstract

This article aims to reveal the purification or modernization performed by Muhammadiyah in Sufism, especially concerning the practical mysticism in sufi order and philosophical mysticism on the concepts of ittihād, hulūl, and wahdat al wujūd. The research data is gathered from the official document Muhammadiyah records, such as fatwas of Muhammadiyah's Majlis Tarjih and Tajdid, Hamka's thoughts and AR Fakhruddin’s performance as former leaders of Muhammadiyah. This study uses content analysis to determine the position of Muhammadiyah's views on the early Sufi. The result showed that tajdīd performed by Muhammadiyah is called purification and it harmonious with modern life. It differs with the meaning and practices of early Sufism.  Muhammadiyah's position towards tarīqa is positive as long as the understanding and practice of Islam are derived from the guidance of the Qur'an and valid Sunnah. As for the concepts of ittihād, hulūl and wahdat al-wujūd, Muhammadiyah rejects them because there is an element of equating God with humans or pantheism, which has no basis in the Qur'an and Sunnah. This rejection is in line with what has been done by early Sufism scholars such as al-Sarrāj, al-Juwairī, al-Syahrastānī, and al-Kalabāżī.
Retaining the Readability of Cultural Words Translation: The Case of Indonesian Subtitles in Breadwinner Film M. Agus Suriadi; Alma Nadia Anwar
Muslim English Literature Vol 2, No 1 (2023): Muslim English Literature
Publisher : UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/mel.v2i1.28539

Abstract

This study is a translation quality assessment of cultural words translation in the Breadwinner film. It is done firstly by categorizing the cultural words and translation procedures based on Peter Newmark’s theory. Then, to find out the readability level of cultural word translation, the study uses Nababan’s theory. The data is collected by watching the film, underlining the cultural words, and classifying and tabulating the selected data in the source and target text. The film has 12 data of cultural words, which are classified into ecology, material, social, and social-political organization cultural categories. It is also found that transference, naturalization, couplet, and synonymy are categorized based on the theory. In addition, it is found that 6 data are readable, 4 are less readable, and 2 are not readable. Therefore, retaining the readability and meaning of the original text is still needed to be increased to bridge to overcome the lack of meaning in the target language as great different cultures are found, and the readability of cultural words’ translation shows that the original word plays a crucial role.
Metaphor Unveiled: Exploring Translation Techniques in the Novel Suriadi, M. Agus; Widianti, Aisah Nur; Cholifah, Cholifah
Insaniyat : Journal of Islam and Humanities Vol 9, No 1 (2024): Insaniyat Journal of Islam and Humanities
Publisher : Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/insaniyat.v9i1.37505

Abstract

This qualitative study employs an explanatory case study methodology to unravel metaphor translation procedures, drawing from Peter Newmark's insights and Eugene Nida's translation equivalence theory. Unveiling a captivating dance between languages, the research showcases prevalent procedures such as replacing source language images with standard ones in the target language and converting metaphors into senses. The results illuminate how these techniques offer a distinct interpretation in the target language, ensuring a nuanced conveyance of the original message. A particularly enchanting aspect is the prevalence of dynamic equivalence, where numerous metaphors transform to present the essence in a fresh light without mimicking the source language. This deliberate departure from literal translation strives for a natural and evocative rendition, providing readers with a novel perspective on the narrative. In essence, this study takes readers on a concise yet compelling journey through the art of metaphorical translation, demonstrating how linguistic choices bridge cultural gaps while preserving the emotive essence of "Sad Girls." It offers a succinct window into the delicate balance between fidelity and creativity, showcasing the enriching possibilities that lie within the realm of cross-cultural literary translation.
TRANSLATION STRATEGY AND ACCURACY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN WEDNESDAY SERIES (2022) Suriadi, M. Agus; Kirana, Puspita Maya
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.12474

Abstract

This study examines the translation strategies and accuracy of idiomatic expressions in the Indonesian subtitles of the Wednesday series. Specifically, it analysed the methods and effectiveness of translating culturally nuanced idioms, highlighting their role in maintaining linguistic and cultural integrity. Using a qualitative method, data were collected by systematically watching the series, transcribing the target language audio, and identifying idiomatic expressions in the source language. Idioms were categorized based on Fernando and Makkai's typology, evaluated using Peter Newmark’s translation methods, and analyzed with Jan Pedersen's strategies. Accuracy was assessed using Nababan's framework. The study identified four types of idioms: pure idioms, semi-idioms, literal idioms, and phrasal verb idioms. Among the 64 idioms analyzed, 25 were pure idioms, 13 semi-idioms, 9 literal idioms, and 17 phrasal verb idioms. Translators employed five of the seven strategies outlined by Pedersen: generalization, direct translation, omission, substitution, and specification, with generalization being most frequent. The subtitle translations achieved high accuracy, with 45 accurate translations, 13 almost accurate, and 6 inaccurate. These findings underline the translators’ proficiency in maintaining the semantic and cultural integrity of idiomatic expressions. However, future research should address limitations such as the scope of data and potential subjective interpretations. This study contributes to translation studies by offering insights into idiom translation in audio-visual media, emphasizing strategies for achieving accuracy and cultural relevance.
Retaining the Readability of Cultural Words Translation: The Case of Indonesian Subtitles in Breadwinner Film Suriadi, M. Agus; Anwar, Alma Nadia
Muslim English Literature Vol. 2 No. 1 (2023): Muslim English Literature
Publisher : UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/mel.v2i1.28539

Abstract

This study is a translation quality assessment of cultural words translation in the Breadwinner film. It is done firstly by categorizing the cultural words and translation procedures based on Peter Newmark’s theory. Then, to find out the readability level of cultural word translation, the study uses Nababan’s theory. The data is collected by watching the film, underlining the cultural words, and classifying and tabulating the selected data in the source and target text. The film has 12 data of cultural words, which are classified into ecology, material, social, and social-political organization cultural categories. It is also found that transference, naturalization, couplet, and synonymy are categorized based on the theory. In addition, it is found that 6 data are readable, 4 are less readable, and 2 are not readable. Therefore, retaining the readability and meaning of the original text is still needed to be increased to bridge to overcome the lack of meaning in the target language as great different cultures are found, and the readability of cultural words’ translation shows that the original word plays a crucial role.