Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

TRANSLATING METHODS FOLKLORE TITLED “NYI RORO KIDUL” FROM ENGLISH TO INDONESIAN I Putu Hendrawan; I Gusti Nyoman Putra Kamayana
Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, dan Sosial Humaniora (SINTESA) Vol. 6 (2023): PROSIDING SINTESA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/snts.v6i.2856

Abstract

This research aims to analyze the translation methods found in the folk tale “Nyi Roro Kidul.”According to Newmark's (1988) classification, translation strategies can be categorized intoprocedures and methods, with the research specifically focusing on methods. Employing aqualitative descriptive approach, the study analyzes data derived from words, phrases, andsentences in the Nyi Roro Kidul folklore. Unlike participant interviews, the data collectioninvolves observation and recording from English (SL) to Indonesian (TL). The findings revealthe presence of eight translation methods in the Nyi Roro Kidul folklore: Word-for-Wordtranslation, Literal translation, Faithful translation, Adaptation, Semantic translation, Freetranslation, Idiomatic translation, and Communicative translation. The most frequentlyobserved methods in the data are Adaptation and Free Translation.