Penelitian pembelajaran maharah kalam pada program kursus bahasa Arab spesial Ramadhan di Pondok Pesantren Kesalahan sintaksis dalam penerjemahan secara umum bersangkutan dengan kesalahan pada saat menentukan peran kata. Dengan kata lain, kesalahan ini lebih sering terjadi dikarenakan ketidakmampuan dalam melakukan analisis kalimat bahasa sasaran. Di era globalisasi ini, pengalihbahasaan atau penerjemahan tidak hanya dapat dilakukan oleh manusia, tetapi penerjemahan juga dapat dilakukan oleh mesin-mesin canggih yang dikenali dengan perangkat lunak kamus. Dengan adanya kemampuan penerjemahan dari mesin kamus tersebut, maka akan memudahkan manusia dalam kegiatan penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kualitas penerjemahan teks skripsi dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab dengan menggunakan aplikasi Tradukka. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan teknik pengumpulan datanya adalah survei dan dokumentasi. Sumber data dalam penelitian ini adalah mahasiswa tingkat akhir jurusan pendidikan bahasa Arab UIN Malang. Adapun hasil dari penelitian ini peneliti menemukan beberapa kesalahan terjemahan Tradukka, setidaknya 6 kategori, yaitu pemilihan kata, pemborosan kata, kaidah, tanda baca, kalimat yang tidak terdeteksi, dan inkonsistensi kata. Hal tersebut mengakibatkan bahasa akan menimbulkan kesalahpahaman arti oleh pembaca. Oleh demikian, maka perlu adanya tindak lanjut pengkoreksian secara menyeluruh dalam sebuah teks bahasa sasaran oleh penerjemah yang sudah memahami dan menguasai kaidah-kaidah Bahasa Arab dengan baik dan benar