Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak Mauidlotun Nisa; Ulya Afifa
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol. 4 No. 1 (2023): Vol. 4 No. 1 (2023)
Publisher : IAIN Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/ajpba.v4i1.7952

Abstract

This article reveals the challenges of translating the Qisshah Al-Athfal animated video which was uploaded by Zad Al-Horof through his YouTube account as a moral education for children. Translating animated videos that adapt voiceovers is an option in presenting moral education to children because hearing is the first active sense, so it is stronger than reading skills. This article examines the process of translating the animated video Qisshah Al-Athfal uploaded by Zad Al-Horof and refers to the adaptation of dubbing with a cultural approach and sosiolinguistic. There were four translated videos, all of which were chosen because of the precarious and tense situation in the setting of the story. Secondary sources are taken from the literature of books relevant to the translation process, ranging from several Arabic-Indonesian dictionaries to authoritative articles to be associated with this study. From the research results, it was found that in the translation process, politeness in language as Indonesian culture is highlighted, especially in translating my pronouns into "mother", you become "sis" and so on as a form of Indonesian kinship culture. The communicative strategy in the form of removing (Hazf) and adding (Ziyadah) considers lip movements and the duration of the character's articulation. So, the conclusion is the challenge of translating the animated video of Qisshah Al-Athfal is an effort to present an Arabic cultural spectacle for Indonesian children who are able to provide moral education and politeness in children's language
THE APPLICATION OF TECHNIQUES AND METHODS IN TRANSLATING AL-SÂ’IR FÎ AL-DARB BY BADÎ’ AL-QASYÂ’LAH: PENERAPAN TEKNIK DAN METODE DALAM PENERJEMAHAN AL-SÂIR FÎ AL-DARB KARYA BADÎ’ AL-QASYÂ’ALAH Isman, Ikhwanul Fitra; Mauidlotun Nisa; Waki Ats-Tsaqofi; Muhammad Zaki Mubarak; Darsita Suparno
Journal of Arabic Language and Literature (ALLAIS) Vol. 4 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/allais.v4i2.12605

Abstract

This study aims to determine the application of techniques, methods, and practices in the context of humanitarian conflicts in translating Al-Sȃir fȋ al-Darb by Badȋ’ Al-Qasyȃ’alah. The research method used in this study is a qualitative descriptive method. The sources of this research are primary sources, namely Al-Sȃir fȋ al-Darb, and secondary sources, which include books related to translation and several dictionaries such as the al-Munawir Arabic-Indonesian dictionary, the al-Mufid dictionary, and Ma`ani. The results of the research consist of 20 data points on translation methods and ideologies with representations of humanitarian conflicts. The conclusion of this study is that the ideologies of domestication and foreignization in the representation of the context of humanitarian conflict in Al-Sȃir fȋ al-Darb can be used in the case of translating texts so that the target readers can feel the nuances or emotional impact of the author, because humanitarian conflict is a universal issue between Indonesia, Lebanon, and Palestine, where humanitarian conflicts frequently occur.