Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Loss dan Gain Penerjemahan Kala Passé Composé pada Novel L’Appel de L’Ange dalam Bahasa Indonesia Aisyi, Syifa Hazimah Hana; Sajarwa
Deskripsi Bahasa Vol 6 No 1 (2023): 2023 - Issue 1
Publisher : Department of Languages and Literature, Faculty of Cultural Sciences, UGM

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/db.v6i1.6847

Abstract

Fenomena loss dan gain ditemukan pada hampir setiap terjemahan, salah satunya terjadi pada penerjemahan kala passé composé dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia. Dalam bahasa Prancis, kala merupakan aspek gramatikal yang terletak pada tatanan morfo-sintaksis yang melekat pada verba. Sementara dalam bahasa Indonesia yang tidak mengenal kala, terdapat penyebutan waktu yang menjadi padanan dari kala menggunakan sistem semantik. Karena perbedaan tersebut, penerjemahan kala passé composé dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia mengalami loss dan gain. Berdasarkan hal tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk loss dan gain dalam penerjemahan kala passé composé dalam novel L’Appel de L’Ange dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia, Call From an Angel, yang diterjemahkan oleh Yudith Listiandri. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif-komparatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori loss dan gain, terjemahan, passé composé, dan penerjemahan kala dalam bahasa Indonesia. Hasilnya, data loss dibedakan menjadi dua kategori: 2 tanpa disertai pemarkah dan 9 disertai pemarkah yakni afiksasi dan verba material. Selain itu, 16 data gain ditemukan dengan 2 data tanpa pemarkah dan 14 data disertai pemarkah yakni preposisi, konjungsi, dan adverbia.
CHARACTER DEPICTION WITH BEHAVIORAL PROCESS IN 'NOUVELLES VERTES' SHORT STORIES Prasetyo, Gilang Tegar; Sajarwa
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 9 No. 1 (2024)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v9i1.8903

Abstract

This study aims to describe the forms of clauses with behavioral processes that explain characterizations in the short story anthology Nouvelles Vertes, and the characterization techniques realized by the behavioral processes. This research uses a descriptive approach with qualitative method. The data of this research are clauses that explain characterization with behavioral process in the short stories of Nouvelles Vertes anthology. This research uses the theory of Systemic Functional Linguistics by Halliday and Matthiesen (2014) and characterization technique by Nurgiyantoro (2018). The results show that there are three types of behavioral processes used to explain characterization, i.e. verbal, mental, and physical. The characterization techniques realized with behavioral processes are in the form of character reaction techniques and thoughts and feelings techniques. The tendency to use behavioral processes with character reaction techniques shows that each event in the short story directly affects the character's behavior in terms of speech, actions, and feelings.
Transformations in Translating Expressions of Women's Objectification from English to Indonesian in a Netflix Series Evayani, Widya; Sajarwa
JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) Vol. 9 No. 2 (2024): August 2024
Publisher : UNIB Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33369/joall.v9i2.35462

Abstract

Transformations refer to the changes and adaptations occurring when a text is rendered from one language to another. These transformations can involve several aspects of the source text and its rendition into the target text, including how the issue is transferred. One of those issues in the source text is the portrayal of women objectification. Women objectification expression points to the expression that puts women as objects. This study focuses on unloading the form of women’s objectification expression and its transformations in the translation from English into Indonesian. The data source of the research was the transcription of both English and Indonesian subtitles of the Netflix series Anne with an E. Using a qualitative-descriptive approach, the results show that the women are objectified in two ways (1) reduces them into an inert realized by changing pronouns and proper name into names of animals, goods that have no more function, label, and name of dummy object, and judged them by their attributes, such as appearance—body shape, hair; and also behavior—especially on women’s reaction; and (2) Denial of subjectivity by overlooking their agency, thought, and feeling. Moreover, in the translation, women’s objectification expression transforms in the grammatical and lexical stages. At the lexical level, transformation is realized by translating words or phrases using conceptual equations such as the word "trash" becomes "tidak berguna". Although it does not use equivalent words in the dictionary, the equivalence of the sense value from the original text to the source text tends to be achieved. Some expressions are included in zero transformation. Grammatical transformation is realized in the form of substitution, such as English nouns, into Indonesian adjectives and transpositions. The Indonesian translation beholds Indonesian structure and tends to be more subtle in nuance and sense value compared to English.
Overlexicality on Translation of Sexism Expression in The Novel The 19th Wife Sari, Diajeng; Sajarwa
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 13 No. 2 (2025): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Universitas Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v13i2.6580

Abstract

Overlexicality is lexical form to describe the lexical meaning in the translations works. The purpose of overlexicality is to create something to be eye catching and powerful but the translator still maintains the equivalence meaning from the source language to the target language. This research aims to focus on the how overlexicality occur in the sexism expression in a source text are translated into a target text. The study used qualitative descriptive method, the data in the forms of words, phrases, or sentences denoting sexism expression have been taken from the English novel The 19th Wife and its Indonesian translation, Istri ke-19. Based on the sampling data that has been analyze, the results show that the sexism expression related to hostile and benevolent were translated into overlexicalized. The translator used this method to emphasize the issues presented, however the results convey the sense that the translation depicts women in a very inferior and bad light because overlexicality occurs in sexist expressions related to sexual violence experienced by women.
Resistance and negotiation in translating religious identity: A study on the Arabic translation of Gadis Kretek Mukminin, Muhamad Saiful; Sajarwa
Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol. 17 No. 2 (2025)
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Adab dan Humaniora UIN Imam Bonjol Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.1905

Abstract

The difference in religious cultural backgrounds encourages translators to make efforts to resist and negotiate when translating religious terms in literary works. Resistance focuses on preserving the original meaning, while negotiation adjusts the meaning to align with the target culture's understanding. Based on that translation strategy, this study analyzes the resistance and negotiation of religious identity in translating the novel Gadis Kretek into Arabic. Using a qualitative method with interpretative-comparative analysis, this research examines the religious identity in both the source and target texts, particularly through linguistic units representing religious terms. The data was taken from the novel Gadis Kretek and its Arabic translation Fatātu al-Sajāir. Data was collected by identifying religious terms in the texts, categorizing them according to an existing framework, and comparing their translations. The analysis focuses on the patterns of resistance and negotiation in translating these terms. The results reveal two primary patterns in the translation of Gadis Kretek. First, resistance, where religious terms are maintained in their original form or translated literally to preserve their sacredness. Second is negotiation, where adjustments are made to ensure the religious terms align with the target audience’s cultural understanding. Resistance is influenced by the similarity of belief systems between Indonesian Islam and Arab Islam, while negotiation arises due to differences in cultural contexts. These findings contribute to understanding religious translation in multilingual Islamic contexts and offer strategies for culturally sensitive translation practices. This study concludes that translation serves as a cultural bridge, preserving the core meaning while adjusting it to the target context.
Negotiating Indonesian Cultural Identity in Arabic Subtitle Translation of Dear David Waviq Alfiana Irianti; Sajarwa
LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature Vol. 9 No. 2 (2025)
Publisher : Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan IAIN Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18326/lisania.v9i2.400-415

Abstract

Cultural translation in film is a process of negotiation aimed at balancing the accuracy of the source culture with acceptability in the target culture. This study examines how Indonesian cultural identity is negotiated in the subtitle translation of the film Dear David from Indonesian into Arabic. The research employs a qualitative descriptive method with a comparative and interpretative approach. The analyzed data consist of linguistic units, such as words and phrases, that convey Indonesian cultural meanings and their equivalents in the Arabic subtitles. The data source is the film "Dear David," directed by Lucky Kuswandi, along with its Arabic subtitle version, available on the Netflix platform. Data collection was conducted through observation, close reading, and systematic note-taking. The analysis process includes data categorization, translation comparison, meaning interpretation, and drawing conclusions regarding the forms of cultural identity negotiation. The findings indicate that the negotiation process involves various aspects, such as material culture, social norms, forms of address, and religious terminology. Differences between linguistic structures and cultural values in Indonesian and Arabic serve as dominant factors influencing translation decisions. The analysis shows that the translator seeks to balance the preservation of the source culture with readability for Arabic-speaking audiences. This study makes a significant contribution to the field of cultural translation and intercultural communication. The implication is that translators must possess a deep understanding of social and cultural contexts and apply strategies such as cultural adaptation, glossing, or annotation to preserve the essence of the message in cross-linguistic transfers.