Wibisono Yudhi Kurniawan
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Tindak Tutur dalam Iklan Lebaran Mr.Diy 2022 “Kembali Ke Pangkuan” Wibisono Yudhi Kurniawan
GERAM: Gerakan Aktif Menulis Vol. 11 No. 1 (2023): GERAM: Gerakan Aktif Menulis
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia FKIP Universitas Islam Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25299/geram.2023.vol11(1).12484

Abstract

Advertising is one of the strategies employed by producers to promote their products or services. The purpose of this research is to analyze the discourse in the MR.DIY 2022 Eid advertisement "Kembali ke Pangkuan" available on the MR DIY Indonesia YouTube channel. The study aims to describe and identify the types of discourse and their functions in the advertisement. This research adopts a qualitative approach, and the research data consist of speech fragments that reflect illocutionary speech acts. The data source for this study is a video recording of the advertisement. Data collection was conducted using observation and note-taking techniques (advanced techniques). Data analysis was performed using a qualitative data analysis model according to Miles and Huberman, which involved data reduction, data presentation, and data inference. The findings of this study indicate the presence of 22 illocutionary speech acts in the MR.DIY 2022 Eid advertisement "Kembali ke Pangkuan". The types of utterances include: (1) 4 instances of assertive speech acts, (2) 7 instances of directive speech acts, (3) 7 instances of expressive speech acts, (4) 3 instances of commissive speech acts, and (5) 1 instance of declaration speech act.
EMPOWERING TRANSLATION: PERFORMATIVE MASCULINITY PORTRAYED IN ROBERT BADEN-POWELL’S SCOUTING FOR BOYS Wibisono Yudhi Kurniawan; Adi Sutrisno
MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing Vol. 2 No. 1 (2024): MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia, Institut Pendidikan Nusantara Global

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55681/memace.v2i1.2292

Abstract

Given the disempowered status of translation as is shown in the fact that it is typically regarded or treated as secondary, derivative, and thus inferior, the necessity to further explore ways to empower translation needs to be recognized and reaffirmed. This study aimed at investigating the untranslatability of masculinity, transcultural practice of cultural word-loaded translation, and performative masculinity found in Robert Baden Powell’s Scouting for Boys from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. In this qualitative descriptive study, the data in the forms of words, phrases, or sentences denoting performative masculinity have been taken from the book of Robert Baden Powell’s Scouting for Boys. The results show that when the aforementioned study found that the loan word or loan word plus explanation strategy can be used to deal with the problem of untranslatability. Every strategy, procedure, and method offer a solution to translation difficulties, one of which is retaining words from the source text into the target text via transference, naturalization, and notes to untranslatability of masculinity, transcultural practice in cultural word-loaded translation, and performative masculinity. Translation must and can be empowered, and to avoid weak translation, the translator needs to be prepared to engage with complexity and search for better alternatives by relentlessly probing the network of possibilities.