Zulfah, Annisa Siti
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation of Indonesian Interjection into English Zulfah, Annisa Siti; Noverino, Romel
JEdu: Journal of English Education Vol 3, No 2 (2023): JEdu: Journal of English Education
Publisher : Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/jedu.v3i2.8219

Abstract

Language is a system of sound and character signs used to communicate within and between communities. Interjection is one of the language parts that are commonly used as a daily expression. Translation has a significant role in order to reach the receptor for understanding the source language. The study of this research focuses on the analysis of translation techniques for Interjections in the novel Matahari into English. The purpose of this study is to describe the translation techniques applied in translating interjections and to know what translation technique is mostly employed in translating interjections from Indonesian-English in the novel Matahari. The researcher conducts a qualitative descriptive method. This study is also conducted by using analyzing the translation technique, comparing and classifying the data, getting the data percentage, and drawing the conclusion. The researcher collectes the data from the novel and there were 45 data. The result of the data analysis shows that there are 13 data (28,9 %) using borrowing, 12 data (26,7%) using literal translation, 5 data (11,1%) using adaptation, 5 data (11,1%) using linguistic amplification, 5 data (11,1%) using established equivalent, 3 data (6,7%) using substitution, and 2 data (4,4%) using amplification. The researcher found the most common technique used is Borrowing.
A Descriptive Analysis of the Translation Strategies for the Word Like Zulfah, Annisa Siti; Setiarini, Ni Luh Putu
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 5 No. 3 (2025): Volume 5 Nomor 3 Desember 2025
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v5i3.7076

Abstract

The translation of the word like into Indonesian is the focus of descriptive analytical study. The problem of this research is: What is the translation of the word like in Indonesian and what are the strategies applied in translating the word? The aim of this study is to find out the translation of the word like in Indonesian and the strategies applied in translating the word. The sources of the data in this research were “It Ends with Us” novel by Colleen Hoover and its translation. The data were the words like found in the English version of this novel and the Indonesian translation. This study employed mixed methods, they were quantitative and qualitative with descriptive analytical approach. The result revealed that out of 75 data analyzed, only nine translation strategies were used in the analysis of the data; they were: literal translation (14 data), unit shift (3 data), transposition (16 data), antonymy (1 data), synonymy (11 data), paraphrase (22 data), emphasis (3 data), repetition (4 data), and clause structure change (1 data). The most dominant strategy used in the analysis is paraphrase. Moreover, out of six principles of translation, there were three kinds applied, namely meaning, form, and idiom.