Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

The Superiority in Christian Grey in The Fifty Shades Trilogy by EL James Reswa, Dewi Maharani Indah; Nurochman, Nurochman; Setiarini, Ni Luh Putu
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (264.987 KB)

Abstract

In Superiority is a constant effort to be better, to approach the purpose of what people want to achieve. People try hard not to be better, but to control. This study is aimed to find (1) the characters of Christian Grey, (2) the forms of expression of superiority from Christian Grey, and (3) the factors that influence the appearances of the superiority in Christian Grey. The researcher uses descriptive qualitative method in conducting the research. The sources of the data are taken from Fifty Shades trilogy. The researcher collects the data by reading the Fifty Shades trilogy one by one,marks down the dialogue and line in the novel, classifying the data that shows (1) the characters of Christian Grey, (2) the forms of expression of superiority from Christian Grey, and (3) the factors that influence the appearances of the superiority in Christian Grey, and makes sure that the finding is exactly right to answer the problem formulatio by referring back to the theory itself. The researcher found data that can answer the three of problem formulation. The first finding is the characters in Christian Grey. There are 12 characters that was found by the researcher in Christian Grey, they are self-confident, arrogant, bossy, romantic, caring, mysterious, selfish, generous, control freak, hotheaded, stubborn and kind-hearted. The second finding is such as Self-Confident, Arrogant, Bossy, Romantic, Caring, Mysterious, Selfish, Generous, Control Freak, Hotheaded, Stubborn and Kind-Hearted. The second  finding is the form of expression of superiority from Christian Grey that can be seen in three forms, that are: Attitude, Thoughts, and Face Expression. The last finding, the researcher found the factors that influence the superiority in Christian Grey are: Dark Past Time. In the dark past time, the writer divided into three parts, such as: Tormented, Sexual Violence, and Poorness, (2) Succesful, (3) Wealth, (4) Power.Keywords: Superiority, Character, Characteristic
AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE ON CINDERELLA, RUMPELSTILTSKIN, THE FISHERMAN AND HIS WIFE AND THE SLEEPING BEAUTY THE WOODS BY CHARLES PERRAULT AND THE BROTHERS GRIMM Afrina, Poppy; Setiarini, Ni Luh Putu; Anita, Anita
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (271.548 KB)

Abstract

Figurative language exists to depict a beauty of words and give a vivid description of implicit messages. It is used in many literary works since a long time ago, including in children literature. The aims of the research are to describe about kinds of figurative language often used in Cinderella, Rumpeltstiltskin, The Fisherman and His Wife and The Sleeping Beauty in the Woods By Charles Perrault and the Brothers Grimm and also give a description the conceptual meaning of figurative language used in Cinderella, Rumpeltstiltskin, The Fisherman and His Wife and The Sleeping Beauty in the Woods By Charles Perrault and the Brothers Grimm. The writer uses a descriptive qualitative method in this research.Keywords: Analysis, Figurative Language, Children.
AN ANALYSIS OF SHIFTS IN THE TRANSLATION OF ENGLISH PARTICIPIAL ADJECTIVES INTO INDONESIAN IN NOVEL “THE TWILIGHT SAGA: NEW MOON” Herawati, Puput Septia; Suyudi, Ichwan; Setiarini, Ni Luh Putu
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (323.319 KB)

Abstract

Shift means the small linguistic changes that occur in translating source text into target text. In this research, the writer analyzed shifts in the translation of English participial adjectives into Indonesian in novel “The Twilight Saga: New Moon”. The data, shifts of participial adjectives, were taken from a fiction novel “The Twilight Saga: New Moon” written by Stephenie Meyer and its Indonesian translation “New Moon: Dua Cinta” translated by Monica Dwi Chresnayani. The objectives of this research are: (1) to describe the kinds of English participial adjectives in novel “The Twilight Saga: New Moon”; (2) to elaborate the kinds of shifts in the translation of English participial adjectives in the novel; also, (3) to find out the most dominant shift found in the translation of English participial adjectives in the novel. Through this research which had been completed by qualitative method, the writer drew conclusions as: (1) There are two kinds of participial adjectives found in novel “The Twilight Saga: New Moon”, they are present participial adjectives and past participial adjectives. (2) There are three kinds of shifts which are found in the novel, namely structure shifts, class shifts, and unit shifts. From 100 (100%) data of present participial adjectives, there are 9 (9%) structure shifts, 57 (57%) class shifts, and 34 (34%) unit shifts. Meanwhile, there are 8 (18.18%) structure shifts, 10 (22.72%) class shifts, and 26 (59.09%) unit shifts from 44 (100%) data of past participial adjectives. (3) The most dominant shift found in the translation of English present participial adjectives in the novel is class shift that consists of 57 shifts or 57% of the data. Moreover, the most dominant shift found in the translation of English past participial adjectives in the novel is unit shift that consists of 26 shifts or 59.09% of the data.Keywords: shifts, translation, present participial adjectives, past participial adjectives
TERJEMAHAN UJARAN YANG MEMUAT MAKNA IMPLIKATUR DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA Setiarini, Ni Luh Putu
Prosiding PESAT Vol 6 (2015)
Publisher : Prosiding PESAT

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian ini adalah penelitian penerjemahan yang berorientasi pada produk yang menganalisis terjemahan implikatur pada sebuah novel. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan makna implikatur, mendeskripsikan jenis implikatur, mengidentifikasi teknik penerjemahan implikatur dan mendeskripsikan kulitas terjemahan implikatur: keakuratan dan keberterimaan. Metode penelitian ini adalah deskriptif kulitatif dan teknik cuplik yang digunakan adalah purposive. Makna implikatur yang terpendam adalah direktif untuk meminta tolong dan melarang serta menolak. Jenis implikaturnya adalah implikatur percakapan umum, berskala, percakapan khusus, dan konvensional. Teknik penerjemahan yang digunakan meliputi transposisi, eksplisitasi, kompensasi, teknik padanan lazim, penghapusan, transposisi dan modulasi. Derajat keakuratannya 3 dan 2 (yang berarti akurat dan kurang akurat) dan derajat keberterimaannya 3; yang artinya terjemahannya berterima.
The Translation of Clausal Extension Collocation: A Contrastive Study of English-IndonesianTranslation Ni Luh Putu Setiarini
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 6, No 1 (2022): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v6i1.30517

Abstract

Abstract. Collocation is the co-occurrence of words comprising a node and one or more collocates. Insufficient studies have documented on the equivalence of source language (SL) collocation into more than one version of target language (TL) collocation. Hence, this study aims to explore the equivalence of English clausal extension collocations in the three versions of Indonesian translated novels, to identify the typology of the translations, to deal with the cohesive ties of the translations, to investigate the translation techniques used, and to observe the impact of translation techniques on the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability, and readability. The methods applied in this research were quantitative and descriptive qualitative. The data were taken from a novel Pride and Prejudice and the three versions of Indonesian translated novels. Documentary analysis was implemented in collecting the data. They were pinpointed, coded, evaluated, classified and analysed. Further, the findings indicate that English clausal extension collocations are translated into Indonesian in the form of clausal extension, verbal extension, clausal enhancement, verbal enhancement collocation, and non-verbal node collocation. Meanwhile, the cohesive ties of the collocations include strong and weak cohesive ties. The translation techniques applied are generalization, established equivalence, modulation, amplification, and discursive creation. The use of generalization, established equivalence, modulation and amplification results in accurate, acceptable, and readable translations. On the other hand, discursive creation and deletion result in less accurate, less acceptable and less readable. It was concluded that it is the arbitrariness of language that results the different typology and cohesive tie of collocation among languages. Altogether, accuracy, acceptability and readability should be the goal of translation.  Keywords: Arbitrariness; Clausal Extension Collocation, Translation Quality Assessment, Translation Techniques
Textual and discoursal strategies of national leaders to establish their political images in the global arena Diah Kristina; Ni Luh Putu Setiarini; Muhammad Thoyibi
Studies in English Language and Education Vol 8, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (530.991 KB) | DOI: 10.24815/siele.v8i2.18757

Abstract

Giving speeches is one’s vital competency for creating a country’s image in the global arena. Every political speech represents the speaker’s deliberative reasoning to respond to the existing situation and is a synoptic lens of the intended judgment on particular issues. This study explores three Indonesian speakers’ textual and discoursal strategies in the opening of three political speeches. By employing qualitative research, the researchers analyzed the textual and discoursal properties in terms of features, characters, and structures of argumentation and the speakers’ flow of thinking realized linguistically. This research found that the speeches’ micro and macro components are in mutual supporting functions to accommodate the themes of the discourse. Verbally, each speaker built their image as a figure who concerns solidarity, a leader who is aware of the global crisis, and an activist who promotes Indonesia’s positive global roles. The findings imply the pivotal roles of textual and discoursal strategies to construct the national and personal image of a politician delivering a speech for the global audience. This study is expected to be beneficial for ESP, especially for the teaching of English for Public Relations. 
Textual and discoursal strategies of national leaders to establish their political images in the global arena Diah Kristina; Ni Luh Putu Setiarini; Muhammad Thoyibi
Studies in English Language and Education Vol 8, No 2 (2021)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v8i2.18757

Abstract

Giving speeches is one’s vital competency for creating a country’s image in the global arena. Every political speech represents the speaker’s deliberative reasoning to respond to the existing situation and is a synoptic lens of the intended judgment on particular issues. This study explores three Indonesian speakers’ textual and discoursal strategies in the opening of three political speeches. By employing qualitative research, the researchers analyzed the textual and discoursal properties in terms of features, characters, and structures of argumentation and the speakers’ flow of thinking realized linguistically. This research found that the speeches’ micro and macro components are in mutual supporting functions to accommodate the themes of the discourse. Verbally, each speaker built their image as a figure who concerns solidarity, a leader who is aware of the global crisis, and an activist who promotes Indonesia’s positive global roles. The findings imply the pivotal roles of textual and discoursal strategies to construct the national and personal image of a politician delivering a speech for the global audience. This study is expected to be beneficial for ESP, especially for the teaching of English for Public Relations. 
The Equivalence and Translation Strategies of English-Indonesian Circumstances in a Novel The Kite Runner Gina Fitri Shabrina; Ni Luh Putu Setiarini
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 3 No. 2 (2023): Volume 3 Issue 2 Agustus 2023
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v3i2.2693

Abstract

In the clause structure, circumstantial constituents are an important part because their role is to provide an explanation of the environment or circumstances that accompany a process in the clause. To translate this, it is required to determine the appropriate translation strategies. This research analysed translation strategies that are used to translate English circumstances in The Kite Runner novel. The aims of this research is to clarify, define the translation strategies made used for the circumstances that are shown in the target text in conjunction with the source text, and to serve as answers to the questions regarding the types of translation strategies the translator employs and why they are used in the target text by using qualitative research by making use of Halliday and Matthiessen’s (2013) Systemic Functional Linguistics circumstance classifications and Chesterman’s (2016) translation strategies. The data for this research was taken from the circumstances found in the English version of The Kite Runner novel, which serve as the source language and the Indonesian version as the target language that shows the translated circumstances as the primary data. The findings of this research showed that there are eight types of circumstances in The Kite Runner novel and nine translation strategies that the translator of the novel used to translate the circumstances found in the Indonesian version of this novel. The results also showed that the most prevalent translation strategy for translating the circumstances in The Kite Runner novel is literal translation by translating them completely and accurately.
Unfolding the Subtitling Strategies of Imperative Sentences in Gie Movie Ni Luh Putu Setiarini; Zahwa Ayu Maptuha; Ricky Perdana
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 4 No. 2 (2024): Inpress: Volume 4 Nomor 2 Agustus 2024
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v4i2.4098

Abstract

Studies on imperative sentences have been conducted by many scholars, yet there are still a small number of researches investigating on the subtitle strategies of Indonesian imperative sentences into English. The aims of this study encompassed the classification of imperative sentences found in the subtitle of a movie and the identification of subtitling strategies applied in transferring the imperative sentences. The data were collected from an Indonesian movie entitled Gie. It was a movie directed by Riri Reza. The method applied in was descriptive qualitative. To meet the objectives of the study, Swan’s theory was chosen to classify the imperative sentences and Gottlieb’s theory was applied in analyzing the strategies of subtitling. The results revealed that there are 92 data of imperative sentences. They were transferred into five types of imperative sentences. Those are affirmative imperative, subject-with imperative, let imperative, emphatic imperative, and do(n’t) be imperative. Out of the five imperative sentence types, affirmative imperative along with subject-with imperative and let imperative are the three most common ones. Meanwhile, six subtitling strategies were identified, which are paraphrase, expansion, transfer, imitation, decimation, and condensation strategy. The three most common strategies found are expansion, paraphrase, and decimation.
Expressive Illocutionary Speech Acts Used in Queen Charlotte: A Bridgerton Story Series Amani, Adibah Saesa; Setiarini, Ni Luh Putu
JEdu: Journal of English Education Vol 3, No 3 (2023): JEdu: Journal of English Education
Publisher : Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/jedu.v3i3.9727

Abstract

This research discusses expressive speech acts identified in the Queen Charlotte: A Bridgerton Story series. The objective of this research are to find out the types of expressive speech acts and the most dominant types of expressive speech acts used in the Queen Charlotte: A Bridgerton Story series. The method used in this research was descriptive-qualitative. This research used theory from Searle and Vanderken (1985) to analyze the data. The data in this study were obtained from the utterances used by the character in Queen Charlotte: A Bridgerton Story. The results of this research showed that there are 109 data points found, namely 12 data of apology, 14 data of thanks, three data of condole, two data of condolences, 10 data of complaint, 12 data of lament, 15 data of protest, five data of deplore, six data of boast, 13 data of compliment, six data of praise, and 11 data of welcome (greet). With these data, the expressive speech act of protest is the most types of expressive speech act used in the Queen Charlotte: A Bridgerton Story series.