Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

I CAN EXPLAIN IT: BLEACHING THROUGH FASHION AND UTTERANCES BY CELEBRITIES THAT MAKE CLARIFICATION Fauzia Silma, Nailun Nahari; Rani, Selma Mutia; Rahmah, Fatiha; Umam, Robith Khoiril
KOMUNIKOLOGI: Jurnal Ilmiah Ilmu Komunikasi Vol 21, No 01 (2024): Komunikologi
Publisher : Lembaga Penerbitan Universitas Esa Unggul

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47007/jkomu.v21i01.832

Abstract

Celebrities are figures who get exposure in their lives. So when they make a mistake or something that tends not to meet the expectations of society, it will have an impact on their popularity and good name. To improve their image, celebrities use clarification to the public with a press conference. In the clarification, there are implicit aspects that are used to cover up the shortcomings of their mistakes. This research seeks to prove the use of clarification strategies in verbal aspects that play a role in supporting what celebrities say. As well as the use of bleaching, to create a religious image of celebrities to tend to cover up mistakes with visual aspects that they want to emphasize in order to create a holy impression for the viewer. This article analyzes two celebrity press conferences under the hook and qualitative research.  The findings reveal that Lexical Substitution, Elaboration of Information and Rearrangement of statement are used as a clarification strategy and bleaching through their fashion and verbal is existent. This study implies that clarification strategy and bleaching might apply on tendentious conversation not only on celebrities' clarification pers conference, but also fashion or gestures aspect that contain bleaching when required to hide a negative ambiance from them. Keywords: celebrities, clarification, utterances, bleaching, press-conference
Exhibition texts of statue collection in the museum: Translation method and techniques revisited Muttaqien, Muhammad Zainal; Kurniawan, Kurniawan; 'Arifin, Zainal; Rani, Selma Mutia
EduLite: Journal of English Education, Literature and Culture Vol 11, No 1 (2026): February 2026
Publisher : Universitas Islam Sultan Agung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30659/e.11.1.294-312

Abstract

For the purpose of informing and attracting foreign visitors, the exhibition texts of the objects exhibited in local museums are commonly completed with their translations in English. However, mistakes are often found in the translated versions of exhibition texts due to the unavailability of local and cultural term equivalents in the target language, as well as inappropriateness in the translation procedure. This descriptive-qualitative research aims at finding out the ways the exhibition texts of the statue collection in a local museum were translated from Indonesian to English, as well as identifying the mistakes made by the translators. The data were collected from Radya Pustaka Museum in Surakarta using a documentation technique. These data were then analyzed by applying the theories of translation methods from Newmark (1988) and translation techniques from Molina and Albir (2002) through Miles & Huberman’s (1994) interactive model of analysis. For validating the data, an investigator triangulation was conducted by involving three experts in linguistics. The findings show that, in dealing with the method, the translator employed literal translation. It is evident from the equivalence of words and the sameness of the sentence structures between the source and target texts. Regarding the techniques, 8 out 18 translation techniques were applied, namely: borrowing, reduction, transposition, amplification, literal translation, generalization, particularization, and modulation. To complete this study, it is necessary to make an assessment to measure the translation quality of the exhibition text translation in the future.