Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Epistemic Modality across the Use of Lexical Verbs in George W. Bush's Speeches Alsbbagh, Yasir Ahmed Mohammed Ridha; Abdullah, Imran Ho; Muthmainnah, Muthmainnah
ENGLISH FRANCA : Academic Journal of English Language and Education Vol. 8 No. 1 May (2024): ENGLISH FRANCA : Academic Journal of English Language and Education provide
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Curup

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29240/ef.v8i1 May.9971

Abstract

This study employs a corpus linguistic approach, utilizing qualitative and quantitative concurrent mixed methods, to analyze epistemic modal lexical verbs (EMLVs) in George W. Bush's speeches. The dataset comprises six speeches delivered by the former president between September 11, 2001, and December 16, 2004, a period of significant importance in the Middle East, totaling 24,209 words with 308 instances of EMLVs. Software tools, including AntConc version 3.5.9 (last updated in December 2020), were utilized to extract modal expressions from these speeches. The research aims to elucidate how George W. Bush utilized EMLVs to persuade audiences. The study identifies nine primary functions of EMLVs in State of the Union speeches, encompassing Assertion, Assumption, Conviction, Recommendation, Anticipation, Tricky/Elusiveness, Desire, Hedging, and Contemplation. Conversely, War speeches exhibit eight functions, including Assertion, Hedging, Desire, Conviction, Likelihood/Possibility, Anticipation, Tricky/Elusiveness, and Prediction. The findings indicate that Assertion emerges as the most frequently employed function in both genres, highlighting the pivotal role of EMLVs in political discourse for motivating, advancing agendas, and garnering support for initiatives.
Translating the Words “Al -Qadr" in Surah Al Qadr: Examining Cultural and Linguistic Challenges in Quranic Translation Alsbbagh, Yasir Ahmed; Abdullah, Imran Ho; Muthmainnah; Ali, Maysoon Kadhim
ENGLISH FRANCA : Academic Journal of English Language and Education Vol. 8 No. 2 November (2024): ENGLISH FRANCA : Academic Journal of English Language and Education pr
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Curup

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29240/ef.v8i2.11673

Abstract

The enduring significance of Surah al-Qadr in contemporary discourse has prompted numerous translations from Arabic into English, sparking ongoing discussions around its interpretation. This study meticulously examines translations provided by seven prominent Quran translators, analyzing the methodologies employed in each rendition with a particular focus on the strategies used to translate the word 'Al-Qadr'. Employing a mixed-methods approach integrating quantitative and qualitative analyses, the study compares translations and scrutinizes procedures using Vinay and Darbelnet’s framework. Findings reveal varying degrees of success among translators; some achieve synonymous translations like Mohsin Khan’s “Night of Al-Qadr (Decree)” and Sahih International’s “Night of Decree,” while others provide interpretations such as Muhammad Sarwar’s “Night of Destiny” and Shakir’s “grand night” that may not fully capture the intended meaning. Assessment of accuracy to the original text suggests that translations like “Night of Decree” (Sahih International) and “Night of Power” (Yusuf Ali and Arberry) may be deemed more accurate due to their closer adherence to the specific terminology and intended meaning of "Al- Qadr" in the Quran. Factors contributing to the differences in translation include linguistic intricacies inherent in the Arabic term, cultural context, translation philosophy, target audience considerations, and individual expertise and understanding of Islamic theology and Arabic language among translators. This investigation offers valuable insights into Quranic language translation, enhancing understanding of the complexities involved and suggesting avenues for further research.
Comparative analysis of interactional metadiscursive resources in academic writing by L2 and L1 English writers Al-Mudhaffari, Musa; Hussin, Supyan; Abdullah, Imran Ho
Studies in English Language and Education Vol 11, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v11i2.35456

Abstract

Interactional Metadicursive Resources (IMRs) are established as the most common rhetorical features that assist writers in achieving interaction with the discourse community. The purpose of this study was to compare the use of IMRs in research articles (RAs) authored by Yemeni L2 writers and L1 English writers, while also examining the extent to which both groups employ these resources to achieve persuasive purposes. Based on Hylands (2019) model, AntConc was used as an analytical tool in a corpus-based methodology to analyze the use of IMRs in their context of use, both quantitatively and qualitatively. Moreover, Swales models were adapted to identify rhetorical moves in the different sections of RAs. The findings indicate that L1 writers tended to use IMRs more frequently and effectively to pursue ethos and pathos. However, Yemeni L2 writers tended to use IMRs sparingly, lacking familiarity with their persuasive role. L1 writers tended to express epistemic and affective stances and used these resources throughout their research, while Yemeni L2 writers tended to focus more on propositional content, using limited IMRs in their writing. Furthermore, unlike L1 English writers, who tended to negotiate their claims in the RA introduction and engage their audience in the RA conclusion, Yemeni L2 writers almost exclusively strengthened their line of argument when initiating and concluding their research. The study concludes by discussing the pedagogical implications of the effective use of IMRs in L2 academic writing.